Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 88Lesson 88 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#2611
-
|
to turn the tide
idiom
(повернуть tide)
••••••
|
to reverse the direction of events, especially to improve a difficult situation
••••••
|
изменить направление событий, особенно чтобы улучшить сложную ситуацию
izmenit' napravlenie sobytiy, osobenno chtoby uluchshit' slozhnuyu situatsiyu
••••••
|
The new leadership has really turned the tide for the company’s performance. Новое руководство действительно повернуло tide для производительности компании. |
Новое руководство действительно повернуло tide для производительности компании.
Novoe rukovodstvo deystvitel'no **povernulo tide** dlya proizvoditel'nosti kompanii
••••••
|
|
#2612
-
|
Cross my heart
idiom
(kros mai khart)
••••••
|
I swear or promise sincerely.
••••••
|
я клянусь или обещаю искренне.
ya klyanus' ili obeshchayu iskrenne.
••••••
|
I will help you, cross my heart. ya pomogu tebe, kros mai khart |
я помогу тебе, кросс май харт
ya pomogu tebe, kros mai khart
••••••
|
|
#2613
-
|
An old friend is better than two new ones
idiom
(an old friend is better than two new ones)
••••••
|
Long-time friends are more valuable than new ones.
••••••
|
Долгие друзья ценнее новых.
dolgije druzja tsenneje novykh
••••••
|
I trust John more than anyone else—an old friend is better than two new ones. Я доверяю Джону больше, чем кому-либо еще—старый друг лучше, чем два новых. |
Я доверяю Джону больше, чем кому-либо еще—старый друг лучше, чем два новых.
ya doveryayu Dzhonu bol'she, chem komu-libo eshche—**staryj drug luchshe, chem dva novykh**
••••••
|
|
#2614
-
|
throw a wrench into the works
idiom
(throw a wrench into the works)
••••••
|
to disrupt or complicate something
••••••
|
нарушить или усложнить что-то
narushit' ili uslozhnit' chto-to
••••••
|
The sudden resignation of the minister threw a wrench into the works of the peace negotiations. Внезапная отставка министра throw a wrench into the works мирных переговоров. |
Внезапная отставка министра throw a wrench into the works мирных переговоров.
Vnezapnaya otstavka ministra throw a wrench into the works mirnykh peregovorov.
••••••
|
|
#2615
-
|
playing the long game
idiom
(играть в долгую)
••••••
|
making decisions or taking actions with long-term objectives in mind
••••••
|
принимать решения или предпринимать действия с долгосрочными целями в виду
prinimat' resheniya ili predprinimat' deystviya s dolgostochnymi tsel'yami v vidu
••••••
|
The president is playing the long game by focusing on long-term foreign policy. Президент играет в долгую, сосредоточив внимание на долгосрочной внешней политике. |
Президент играет в долгую, сосредоточив внимание на долгосрочной внешней политике.
Prezident **igraet v dolguyu**, sosredotochiv vnimanie na dolgostrochnoy vneshney politike.
••••••
|
|
#2616
-
|
a man of integrity
idiom
(человек с интегритетом)
••••••
|
someone who is honest and morally upright
••••••
|
тот, кто честен и морально правильный
tot, kto chesten i moral'no pravil'nyj
••••••
|
He is known as a man of integrity in the business world. Его знают как человека с интегритетом в бизнес-мире. |
Его знают как человека с интегритетом в бизнес-мире.
Ego znayut kak cheloveka s integral'itetom v biznes-mire
••••••
|
|
#2617
-
|
hold yourself accountable
idiom
(холд ёрселф аккаунтабл)
••••••
|
to take personal responsibility for your actions
••••••
|
брать на себя личную ответственность за свои действия
brat na sebya lichnuyu otvetstvennost' za svoi deistviya
••••••
|
You must always hold yourself accountable for your actions. вы должны всегда брать на себя ответственность за свои действия. |
вы должны всегда брать на себя ответственность за свои действия.
vy dolzhny vsegda brat na sebya otvetstvennost' za svoi deistviya
••••••
|
|
#2618
-
|
be above board
idiom
(би абов борд)
••••••
|
to act in an honest and open manner
••••••
|
действовать честно и открыто
deystvovat' chestno i otkryto
••••••
|
She is always above board in all her dealings. Она всегда честна в своих делах. |
Она всегда честна в своих делах.
Ona vsegda chestna v svoikh delakh.
••••••
|
|
#2619
-
|
honor your commitments
idiom
(хонора ёр коммитментс)
••••••
|
to fulfill promises and obligations
••••••
|
выполнять обещания и обязательства
vypolnyat' obeshchaniya i obyazatel'stva
••••••
|
You must always honor your commitments, no matter how difficult they are. Вы должны всегда соблюдать свои обязательства, независимо от того, как сложны они. |
Вы должны всегда соблюдать свои обязательства, независимо от того, как сложны они.
Vy dolzhny vsegda soblyudat' svoi obyazatel'stva, nezavisimo ot togo, kak slozhny oni.
••••••
|
|
#2620
-
|
do the right thing by someone
idiom
(сделать правильную вещь для кого-то)
••••••
|
to treat someone fairly and with respect
••••••
|
обращаться с кем-то справедливо и с уважением
obraschatsya s kem-to spravedlivo i s uvazheniem
••••••
|
It's important to always do the right thing by your colleagues. Важно всегда делать правильную вещь для своих коллег. |
Важно всегда делать правильную вещь для своих коллег.
Vazhno vsegda delat' pravil'nuyu veshch' dlya svoikh kolleg.
••••••
|
|
#2621
-
|
be a person of your word
idiom
(быть человеком своего слова)
••••••
|
to be someone who keeps their promises
••••••
|
быть человеком, который сдерживает свои обещания
byt' chelovekom, kotoryy sderzhivayet svoi obeshchaniya
••••••
|
She is truly a person of her word, always doing what she says. Она действительно человек своего слова, всегда делает то, что говорит. |
Она действительно человек своего слова, всегда делает то, что говорит.
Ona deystvitel'no chelovek svoego slova, vsegda delayet to, chto govorit.
••••••
|
|
#2622
-
|
data-driven
idiom
(daten-driiven)
••••••
|
based on or influenced by data
••••••
|
основывается на данных или под воздействием данных
osnovyvayetsya na dannykh ili pod vozdeystviyem dannykh
••••••
|
We make data-driven decisions to ensure the best outcome. Мы принимаем основанные на данных решения, чтобы обеспечить лучший результат. |
Мы принимаем основанные на данных решения, чтобы обеспечить лучший результат.
My prinyemayem osnovannye na dannykh resheniya, chtoby obespechit luchshiy rezultat
••••••
|
|
#2623
-
|
robotic process automation
idiom
(роботизированная автоматизация процессов)
••••••
|
the use of AI to automate business processes
••••••
|
использование ИИ для автоматизации бизнес-процессов
ispol'zovanie II dlya avtomatizatsii biznes-processov
••••••
|
Companies are embracing robotic process automation to reduce costs. Компании внедряют роботизированную автоматизацию процессов, чтобы снизить затраты. |
Компании внедряют роботизированную автоматизацию процессов, чтобы снизить затраты.
Kompaniji vnedryayut robotizirovannuyu avtomatizatsiyu protsessov, chtoby snizit' zatraty.
••••••
|
|
#2624
-
|
put one on the map
idiom
(пут уан он зе мэп)
••••••
|
to make someone or something famous or well-known
••••••
|
сделать кого-то или что-то известным или популярным
sdelat' kogo-to ili chto-to izvestnym ili populyarnym
••••••
|
His groundbreaking research put him on the map in the scientific community. Его революционные исследования вывели его на карту в научном сообществе. |
Его революционные исследования вывели его на карту в научном сообществе.
Ego revolyutsionnye issledovaniya vyveli ego na kartu v nauchnom soobshchestve
••••••
|
|
#2625
-
|
Make a mountain out of a molehill
idiom
(meik a maunten aut of a molkhil)
••••••
|
To exaggerate a small problem and make it seem much bigger than it really is.
••••••
|
преувеличивать маленькую проблему и делать ее гораздо более значимой, чем она есть на самом деле.
preuvelichivat' malen'kuyu problemy i delat' yeye gorazdo bolee znachimoy, chem ona yest' na samom dele
••••••
|
She made such a big deal out of forgetting her phone; she really made a mountain out of a molehill. Она так раздула проблему, что забыла свой телефон; она действительно сделала гору из кучи. |
Она так раздула проблему, что забыла свой телефон; она действительно сделала гору из кучи.
ona tak razdula problemyu, chto zabula svoy telefon; ona deystvitel'no sdela goryu iz kuchi
••••••
|
|
#2626
-
|
on one's shoulders
idiom
(on wans shoul-ders)
••••••
|
having the responsibility or burden of something
••••••
|
иметь ответственность или груз чего-то
imet' otvetstvennost' ili gruz chego-to
••••••
|
The success of the project is on his shoulders. Успех проекта лежит на его плечах. |
Успех проекта лежит на его плечах.
Uspekh proekta **lezhit na ego plechakh**
••••••
|
|
#2627
-
|
trust one's judgment
idiom
(truhst wuhnz juhdgmuhnt)
••••••
|
to believe in someone's decision or ability to make good choices
••••••
|
верить в решение или способность кого-то принимать правильные решения
verit v reshenie ili sposobnost' kogo-to prinimat' pravylnye resheniya
••••••
|
I always trust her judgment when it comes to hiring decisions. я всегда доверяю её суждению, когда речь идёт о решении вопросов найма |
я всегда доверяю её суждению, когда речь идёт о решении вопросов найма
ya vsegda **doveryayu yeye suzhdeniyu**, kogda rech' idyot o reshenii voprosov nayma
••••••
|
|
#2628
-
|
put one's trust in
idiom
(пут уанс трст ин)
••••••
|
to place reliance or faith in someone or something
••••••
|
положить доверие в кого-то или что-то
polozhit' doverie v kogo-to ili chto-to
••••••
|
He decided to put his trust in the new system. Он решил положить свое доверие в новую систему. |
Он решил положить свое доверие в новую систему.
On reshil polozhit' svoe doverie v novuyu sistemy.
••••••
|
|
#2629
-
|
a trusted ally
idiom
(надежный союзник)
••••••
|
a person or group that is trusted and reliable
••••••
|
человек или группа, которому доверяют и который надежен
chelovek ili gruppa, kotoromu doveryayut i kotoryy nadezhen
••••••
|
She has always been a trusted ally in our business ventures. Она всегда была надежным союзником в наших бизнес-начинаниях. |
Она всегда была надежным союзником в наших бизнес-начинаниях.
Ona vsegda byla nadezhnym soyuzyknikom v nashikh biznes-nachinaniyakh
••••••
|
|
#2630
-
|
earn trust
idiom
(earn trust)
••••••
|
to gain someone's trust through actions or reliability
••••••
|
заработать доверие человека через действия или надежность
zarabotat' doverie cheloveka cherez deystviya ili nadezhnost'
••••••
|
She worked hard to earn the trust of her colleagues. Она усердно работала, чтобы заработать доверие своих коллег. |
Она усердно работала, чтобы заработать доверие своих коллег.
Ona userdno rabotala, chtoby zarabotat' doverie svoikh kolleg.
••••••
|
|
#2631
-
|
place trust in
idiom
(pleys trást in)
••••••
|
to rely on someone or something
••••••
|
полагаться на кого-то или что-то
polagat'sya na kogo-to ili chto-to
••••••
|
I place my trust in you to handle this task. я полагаюсь на тебя, чтобы выполнить эту задачу. |
я полагаюсь на тебя, чтобы выполнить эту задачу.
ya **polagayus' na** tebya, chtoby vypolnit' etu zadachu
••••••
|
|
#2632
-
|
to machine learn
idiom
(машина обучается)
••••••
|
to learn automatically from data without human intervention
••••••
|
обучаться автоматически на основе данных без вмешательства человека
obuchat'sya avtomaticheski na osnove dannykh bez vmeshatel'stva cheloveka
••••••
|
The system continues to machine learn as more data is fed into it. Система продолжает машина обучается, когда поступают новые данные. |
Система продолжает машина обучается, когда поступают новые данные.
Sistema prodolzhayet mashina obuchayetsya, kogda postupayut novye dannye.
••••••
|
|
#2633
-
|
to deep dive into data
idiom
(глубоко погружаться в данные)
••••••
|
to analyze data in great detail
••••••
|
анализировать данные в деталях
analizirovat dannye v detalyakh
••••••
|
We need to deep dive into data to understand the root cause of the problem. Нам нужно глубоко погружаться в данные, чтобы понять коренную причину проблемы. |
Нам нужно глубоко погружаться в данные, чтобы понять коренную причину проблемы.
Nam nuzhno gluboko pogruzhat'sya v dannye, chtoby ponyat' korennuyu prichinu problemy
••••••
|
|
#2634
-
|
go up in smoke
idiom
(уйти в дым)
••••••
|
to fail completely; to come to nothing
••••••
|
полностью провалиться; привести ни к чему
polnost'yu provalit'sya; privedti ni k chemu
••••••
|
All his dreams went up in smoke after the deal collapsed. Все его мечты ушли в дым после того, как сделка провалилась. |
Все его мечты ушли в дым после того, как сделка провалилась.
Vse ego mechtý **ushli v dym** posle togo, kak sdelka provalilas'.
••••••
|
|
#2635
-
|
burn one's bridges
idiom
(bernyye svoji mosty)
••••••
|
to destroy relationships or opportunities that cannot be restored
••••••
|
разрушить отношения или возможности, которые невозможно восстановить
razrushit otnosheniya ili vozmozhnosti, kotorye nevozmozhno vosstanovit
••••••
|
He burned his bridges when he insulted his boss. on szhyol svoji mosty, kogda on oskal el svoego nachal'nika |
он сжег свои мосты, когда он оскорбил своего начальника
on **szhyol svoi mosty**, kogda on oskal el svoego nachal'nika
••••••
|
|
#2636
-
|
taste of success
idiom
(вкус успеха)
••••••
|
to experience success for the first time
••••••
|
познать успех в первый раз
poznat' uspekh v pervyy raz
••••••
|
After years of struggle, he finally got a taste of success. После многих лет борьбы, он наконец-то получил вкус успеха. |
После многих лет борьбы, он наконец-то получил вкус успеха.
posle mnogikh let bor'by, on nakonec-to poluchil vkus uspekha
••••••
|
|
#2637
-
|
have someone’s back
idiom
(иметь чью-то спину)
••••••
|
to support or defend someone
••••••
|
поддерживать или защищать кого-то
podderzhivat' ili zashchishchat' kogo-to
••••••
|
Don’t worry, I have your back. Не переживай, я за твоей спиной. |
Не переживай, я всегда поддержу тебя.
ne perezhivay, ya vsegda podderzhu tebya
••••••
|
|
#2638
-
|
in someone’s good books
idiom
(в чьих-то хороших книгах)
••••••
|
to be liked or approved by someone
••••••
|
быть любимым или одобренным кем-то
byt' lyubimym ili odobrennym kem-to
••••••
|
She’s in her boss’s good books after completing the project early. Она в хороших книгах своего начальника после того, как завершила проект раньше срока. |
Она в хороших книгах своего начальника после того, как завершила проект раньше срока.
Ona **v khoroshikh knigakh svoego nachal'nika** posle togo, kak zavershila proyekt ranshe sroka.
••••••
|
|
#2639
-
|
Tell the truth and shame the devil
idiom
(tell the truth and shame the devil)
••••••
|
Always speak the truth, even when it’s hard or risky.
••••••
|
Всегда говори правду, даже если это трудно или рискованно.
vsegda govori pravdu, dazhe esli eto trudno ili riskovanno.
••••••
|
Just tell the truth and shame the devil, even if it hurts. просто tell the truth and shame the devil, даже если это больно. |
Просто говори правду и стыдись дьявола, даже если это больно.
prosto **tell the truth and shame the devil**, dazhe esli eto bolno.
••••••
|
|
#2640
-
|
Keep one’s word
idiom
(kip wans wòrd)
••••••
|
To do what you promised to do.
••••••
|
Делать то, что пообещал.
delat to, chto poobeshchal
••••••
|
He always keeps his word, no matter what. on vsegda kipps his wòrd, no mätter wàt |
Он всегда сдерживает слово, независимо от обстоятельств.
on vsegda sderzhivayet slovo, nezavisimo ot obstoyatel'stv
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!