Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 3Lesson 3 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#61
-
|
change with the times
idiom
(чейндж уиз зэ таймз)
••••••
|
to adapt to the changes in society or technology
••••••
|
приспосабливаться к изменениям в обществе или технологиях
prisposablivatsya k izmeneniyam v obshchestve ili tekhnologiyakh
••••••
|
In order to stay relevant in the business, it's important to change with the times. Чтобы оставаться актуальным в бизнесе, важно чейндж уиз зэ таймз. |
Чтобы оставаться актуальным в бизнесе, важно идти в ногу со временем.
chtoby ostavatsya aktualnym v biznese vazhno idti v nogu so vremenem
••••••
|
|
#62
-
|
adapt to new surroundings
idiom
(адапт ту нью сраундінгс)
••••••
|
to adjust to a new environment or situation
••••••
|
приспособиться к новой среде или ситуации
prispasobitsya k novoy srede ili situatsii
••••••
|
After moving to a new city, it took her some time to adapt to new surroundings. после переезда в новый город, ей потребовалось время, чтобы приспособиться к новой обстановке |
После переезда в новый город ей потребовалось время, чтобы приспособиться к новой обстановке.
posle pereyezda v novy gorod yey potrebovalos vremya chtoby prispasobitsya k novoy obstanovke
••••••
|
|
#63
-
|
put your foot down
idiom
(пут ёр фут даун)
••••••
|
to assert your authority or make a firm decision
••••••
|
проявить свою власть или принять твёрдое решение
proyavit svoyu vlast ili prinyat tverdoe reshenie
••••••
|
When they asked for an extension, he decided to put his foot down and refuse. Когда они попросили продление, он решил пут хиз фут даун и отказать. |
Когда они попросили продление, он решил проявить свою власть и отказать.
kogda oni poprosili prodlenie on reshil proyavit svoyu vlast i otkazat
••••••
|
|
#64
-
|
as happy as a clam
idiom
(эз хэппи эз э клам)
••••••
|
feeling completely happy and content
••••••
|
чувствовать себя полностью счастливым и довольным
chuvstvovat sebya polnostyu schastlivym i dovolnym
••••••
|
After a long vacation, he was as happy as a clam. после долгого отпуска он был эз хэппи эз э клам |
После долгого отпуска он был совершенно счастлив.
posle dolgovo otpuskha on byl sovershenno schastliv
••••••
|
|
#65
-
|
under the gun
idiom
(андер зе ган)
••••••
|
under pressure to perform or complete something
••••••
|
под давлением, чтобы что-то выполнить или закончить
pod davleniem chtoby chto-to vypolnit ili zakonchit
••••••
|
We were under the gun to meet the deadline for the report. ви вер андер зе ган ту мит зе дедлайн фор зе репорт |
Мы были под давлением, чтобы уложиться в срок отчета.
my byli pod davleniem chtoby ulozhitsya v srok otcheta
••••••
|
|
#66
-
|
in the public eye
idiom
(ин зэ паблик ай)
••••••
|
being well known or highly visible in public
••••••
|
быть известным или заметным на публике
byt izvestnym ili zametnym na publike
••••••
|
The journalist has been in the public eye for over a decade. Журналист уже больше десяти лет находится ин зэ паблик ай. |
Журналист уже больше десяти лет находится на виду у публики.
zhurnalist uzhe bolshe desyati let nakhoditsya na vidu u publiki
••••••
|
|
#67
-
|
don't sweat the small stuff
idiom
(дон’т свет зе смол стафф)
••••••
|
don’t worry about minor or unimportant things
••••••
|
не переживай из-за мелочей или неважных вещей
ne perezhivai iz-za melochey ili nevazhnykh veshchey
••••••
|
It’s just a little mistake, don’t sweat the small stuff. итс джаст э литл мистейк, дон’т свет зе смол стафф |
Это всего лишь маленькая ошибка, не переживай из-за мелочей.
eto vsego lish malen'kaya oshibka, ne perezhivai iz-za melochey
••••••
|
|
#68
-
|
pioneer new ideas
idiom
(пайонир нью айдиас)
••••••
|
to introduce or create new concepts or methods
••••••
|
вводить или создавать новые концепции или методы
vvodit ili sozdavat novye kontseptsii ili metody
••••••
|
He is always looking to pioneer new ideas in his field. он всегда старается пайонир нью айдиас в своей области |
Он всегда старается внедрять новые идеи в своей области.
on vsegda starayetsya vnedryat novye idei v svoey oblasti
••••••
|
|
#69
-
|
trailblaze
idiom
(трейлблейз)
••••••
|
to be the first to do something or lead the way
••••••
|
быть первым, кто что-то делает, или прокладывать путь
byt pervym kto shto-to delaet ili prokladyvat put
••••••
|
She is a trailblazer in the tech industry. она — первопроходец в технологической индустрии. |
Она — первопроходец в технологической индустрии.
ona pervoprokhodets v tekhnologicheskoy industrii
••••••
|
|
#70
-
|
paint a new picture
idiom
(пэйнт э нью пикчер)
••••••
|
to create a new vision or concept
••••••
|
создать новое видение или концепцию
sozdatt novoye videniye ili kontseptsyu
••••••
|
The designer managed to paint a new picture for the brand. дизайнер смог пэйнт э нью пикчер для бренда |
Дизайнер смог создать новый образ для бренда.
dizayner smog sozdatt noviy obraz dlya brenda
••••••
|
|
#71
-
|
In the blink of an eye
idiom
(ин зе блинк оф эн ай)
••••••
|
Very quickly, almost instantaneously.
••••••
|
Очень быстро, почти мгновенно.
ochen bistro, pochti mgnovyenno
••••••
|
The discovery of the new planet happened in the blink of an eye. открытие новой планеты произошло в одно мгновение. |
Открытие новой планеты произошло в одно мгновение.
otkritiye novoy planety proizoshlo v odno mgnoveniye
••••••
|
|
#72
-
|
In uncharted waters
idiom
(ин анчартед уотерс)
••••••
|
In a situation that is unknown or unfamiliar.
••••••
|
В неизвестной или незнакомой ситуации.
v neizvestnoi ili neznakomoi situatsii
••••••
|
The astronauts are heading into uncharted waters as they explore the unknown galaxy. космонавты направляются в неизведанные воды, исследуя неизвестную галактику |
Космонавты направляются в неизведанные воды, исследуя неизвестную галактику.
kosmonavty napravlyayutsya v neizvedannye vody issleduya neizvestnuyu galaktiku
••••••
|
|
#73
-
|
A giant leap
idiom
(э джаинт лип)
••••••
|
A significant advancement or achievement.
••••••
|
Значительный прогресс или достижение.
znachitelniy progress ili dostizhenie
••••••
|
Landing on the moon was a giant leap for mankind. посадка на луну была огромным шагом для человечества. |
Посадка на Луну была огромным шагом для человечества.
posadka na lunu byla ogromnym shagom dlya chelovechestva
••••••
|
|
#74
-
|
Go where no man has gone before
idiom
(го уэр но мэн хэз гон бифор)
••••••
|
To explore or attempt something that has never been done before.
••••••
|
Исследовать или попытаться сделать то, что никогда не делалось раньше.
issledovat ili popytatsya sdelat to chto nikogda ne delalos ran'she
••••••
|
The mission to Mars aims to go where no man has gone before. миссия на марс стремится пойти туда, где никто никогда не был раньше |
Миссия на Марс стремится пойти туда, где никто никогда не был раньше.
missiya na mars stremitsya pojti tuda gde nikto nikogda ne byl ran'she
••••••
|
|
#75
-
|
a clear conscience
idiom
(э клиа коншиэнс)
••••••
|
a state of being free from guilt or regret
••••••
|
состояние, свободное от вины или сожаления
sostoyanie svobodnoe ot viny ili sozhaleeniya
••••••
|
She could sleep soundly at night because she had a clear conscience. она могла спокойно спать ночью, потому что у неё была чистая совесть |
Она могла спокойно спать ночью, потому что у неё была чистая совесть.
ona mogla spokoyno spat nochyu potomu chto u neyo byla chistaya sovest
••••••
|
|
#76
-
|
to be above board
idiom
(ту би абов борд)
••••••
|
to be open and honest in your actions
••••••
|
быть открытым и честным в своих действиях
byt otkrytym i chestnym v svoikh deystviyakh
••••••
|
His dealings were always above board, and everyone trusted him. его дела всегда были абов борд, и все ему доверяли. |
Его дела всегда были честными и открытыми, и все ему доверяли.
ego dela vsegda byli chestnymi i otkrytymi i vse yemu doveryali
••••••
|
|
#77
-
|
to clean one's hands
idiom
(ту клин уанс хэндс)
••••••
|
to rid oneself of responsibility for something, especially wrongdoing
••••••
|
избавиться от ответственности за что-либо, особенно за проступок
izbavitsya ot otvetstvennosti za chto libo osobenno za prostupok
••••••
|
He tried to clean his hands of the situation, but we all knew he was involved. Он пытался умыть руки в этой ситуации, но мы все знали, что он был замешан. |
Он пытался умыть руки в этой ситуации, но мы все знали, что он был замешан.
on pytalsya umyt ruki v etoy situatsii no my vse znali chto on byl zameshan
••••••
|
|
#78
-
|
adapt to new circumstances
idiom
(эдапт ту нью сёркамстэнсис)
••••••
|
to adjust oneself to new situations or changes
••••••
|
приспособиться к новым обстоятельствам или изменениям
prispasobitsya k novym obstoyatelstvam ili izmeneniyam
••••••
|
In order to survive in the changing world, we need to adapt to new circumstances. ин ордер ту сёрвайв ин зе ченджинг ворлд, ви нид ту эдапт ту нью сёркамстэнсис |
Чтобы выжить в меняющемся мире, нам нужно приспособиться к новым обстоятельствам.
chtoby vyzhit v menyayushchemsya mire nam nuzhno prispasobitsya k novym obstoyatelstvam
••••••
|
|
#79
-
|
go through a transformation
idiom
(го сру э трансформейшн)
••••••
|
to undergo a significant change or improvement
••••••
|
претерпеть значительное изменение или улучшение
preterpet znachitelnoe izmenenie ili uluchshenie
••••••
|
The company had to go through a transformation to survive in the competitive market. компания должна была го сру э трансформейшн, чтобы выжить на конкурентном рынке. |
Компания должна была претерпеть трансформацию, чтобы выжить на конкурентном рынке.
kompaniya dolzhna byla preterpet transformatsiyu chtoby vyzhit na konkurentnom rynke
••••••
|
|
#80
-
|
to throw one's hat into the ring
idiom
(ту сро уанс хэт инту зэ ринг)
••••••
|
to announce one’s candidacy or intention to compete in something
••••••
|
объявить о своём намерении участвовать в чём-либо
obyavit o svoyom namerenii uchastvovat v chom-libo
••••••
|
He decided to throw his hat into the ring and run for mayor. он решил бросить свою шляпу на ринг и баллотироваться в мэры |
Он решил бросить свою шляпу на ринг и баллотироваться в мэры.
on reshil brosit svoyu shlyapu na ring i ballotirovatsya v mery
••••••
|
|
#81
-
|
cross your mind
idiom
(крос ёр майнд)
••••••
|
to think of something briefly
••••••
|
вспомнить о чем-то ненадолго
vspomnit o chem-to nenadolgo
••••••
|
It never crossed my mind that he could lie. ит невэр кросд май майнд зэт хи куд лай |
Мне никогда не приходило в голову, что он может солгать.
mne nikogda ne prihodilo v golovu chto on mozhet solgat
••••••
|
|
#82
-
|
lose your train of thought
idiom
(луз йор трейн оф сот)
••••••
|
to forget what you were thinking or saying
••••••
|
забыть, о чём думал или что говорил
zabit o chom dumal ili chto govoril
••••••
|
I lost my train of thought when the phone rang. ай лост май трейн оф сот вен зе фон рэнг |
Я забыл, о чём думал, когда зазвонил телефон.
ya zabil o chom dumal kogda zazvonil telefon
••••••
|
|
#83
-
|
put two and two together
idiom
(пут ту энд ту тугедер)
••••••
|
to figure out something by reasoning
••••••
|
понять что-то, рассуждая логически
ponyat shto-to rassuzhdaya logicheski
••••••
|
He put two and two together and realized she was lying. он пут ту энд ту тугедер энд реализд ши воз лайн |
Он сопоставил факты и понял, что она лгала.
on sopostavil fakty i ponyal chto ona lgala
••••••
|
|
#84
-
|
the light dawned on someone
idiom
(зэ лайт доннд он самуан)
••••••
|
someone suddenly understands something
••••••
|
кто-то вдруг что-то понял
kto-to vdrug chto-to ponyal
••••••
|
The light dawned on her that she had made a mistake. зэ лайт доннд он хёр зэт ши хэд мейд э мистейк |
До неё вдруг дошло, что она совершила ошибку.
do neyo vdrug doshlo chto ona saver shila oshibku
••••••
|
|
#85
-
|
have a brainwave
idiom
(хэв э брэйнвэйв)
••••••
|
to suddenly have a clever idea
••••••
|
внезапно придумать умную идею
vnezapno pridumat umnuyu ideyu
••••••
|
I had a brainwave and solved the puzzle. ай хад э брэйнвэйв энд солвд зэ пазл |
Мне внезапно пришла умная мысль, и я решил головоломку.
mnye vnezapno prishla umnaya mysl i ya reshil golovolomku
••••••
|
|
#86
-
|
go in one ear and out the other
idiom
(го ин уан ир энд аут зе азер)
••••••
|
to hear something but quickly forget it
••••••
|
услышать что-то, но быстро забыть
uslyshat shto to no bistro zabyt
••••••
|
Whatever I tell him goes in one ear and out the other. уотевэр ай тел хим гоуз ин уан ир энд аут зе азер |
Что бы я ни сказал, в одно ухо влетает, а из другого вылетает.
chto by ya ni skazal v odno ukho vletaet a iz drugogo vyletaet
••••••
|
|
#87
-
|
bear in mind
idiom
(беар ин майнд)
••••••
|
to remember or consider something
••••••
|
помнить или учитывать что-то
pomnit ili uchityvat shto-to
••••••
|
Bear in mind that traffic will be heavy at that time. беар ин майнд, зэт трафик вил би хэви эт зэт тайм. |
Имей в виду, что в это время будет сильное движение.
imey v vidu chto v eto vremya budet silnoye dvizhenie
••••••
|
|
#88
-
|
get the picture
idiom
(гет зе пикчa)
••••••
|
to understand the situation
••••••
|
понять ситуацию
ponyat situatsiyu
••••••
|
After a few minutes, I started to get the picture. афтер э фью минутс, ай стартед ту гет зе пикчa |
Через несколько минут я начал понимать ситуацию.
cherez neskolko minut ya nachal ponyat situatsiyu
••••••
|
|
#89
-
|
jump to conclusions
idiom
(джамп ту конклюжнс)
••••••
|
to make a decision without enough information
••••••
|
делать выводы поспешно
delat vyvody pospeshno
••••••
|
Don’t jump to conclusions before hearing the whole story. дон’t джамп ту конклюжнс бифор хиэринг зэ хол стори |
Не делай поспешных выводов, не выслушав всю историю.
ne delay pospeshnykh vyvodov ne vyslushav vsyu istoriyu
••••••
|
|
#90
-
|
give it your all
idiom
(гив ит йор ол)
••••••
|
to try your best or use all your energy
••••••
|
стараться изо всех сил или использовать всю свою энергию
staratsya izo vseh sil ili ispolzovat vsyu svoyu energiyu
••••••
|
If you give it your all, you’ll be proud of yourself no matter the result. иф ю гив ит йор ол, юл би прауд оф йорселф но мэтэр зэ ризалт |
Если ты выложишься на полную, ты будешь гордиться собой, независимо от результата.
esli ti vilozhishsya na polnuyu ti budesh gorditsya soboy nezavisimo ot rezultata
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!