Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 40Lesson 40 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1171
-
|
a heart of steel
idiom
(a khart of stil)
••••••
|
someone who is emotionally strong and unyielding
••••••
|
человек, который эмоционально силен и непреклонен
che-lo-vek, ko-to-ryj e-mo-tsio-nal-no si-lyon i ne-prek-lo-nen
••••••
|
Despite all the challenges, he handled everything with a heart of steel. Несмотря на все трудности, он справился со всем с железным сердцем. |
Несмотря на все трудности, он справился со всем с железным сердцем.
Nes-mo-trya na vse trud-no-sti, on spra-vilsya so vse-m so vse-m s **zhe-lez-nym ser-dtsem**.
••••••
|
|
#1172
-
|
stoic calm
idiom
(стоик калм)
••••••
|
to remain calm in difficult or stressful situations
••••••
|
оставаться спокойным в трудных или стрессовых ситуациях
ostavat'sya spokoynym v trudnykh ili stressovykh situatsiyakh
••••••
|
Even during the crisis, she maintained stoic calm. Даже в кризисной ситуации она сохранила стоик калм. |
Даже в кризисной ситуации она сохранила стоик калм.
Dazhe v krizisnoy situatsii ona sokhranila stoik kalm
••••••
|
|
#1173
-
|
Breaking new ground
idiom
(Breking nyu graund)
••••••
|
To make an important new discovery or innovation; to do something that has never been done before.
••••••
|
Сделать важное новое открытие или инновацию; делать что-то, что никогда не было сделано раньше.
Sdelat' vazhnoe novoe otkrytie ili innovatsiyu; delat' chto-to, chto nikogda ne bylo sdelano ranshe.
••••••
|
The new trade agreement is breaking new ground in international relations. Новое торговое соглашение открывает новые горизонты в международных отношениях. |
Новое торговое соглашение открывает новые горизонты в международных отношениях.
Novoe torgovoe soglashenie **otkryvaet novye gorizonty** v mezhdunarodnykh otnosheniyakh.
••••••
|
|
#1174
-
|
doubting Thomas
idiom
(даутин Томаc)
••••••
|
a person who refuses to believe without proof
••••••
|
человек, который отказывается верить без доказательств
chelovek, kotoryy otkazyvayetsya verit' bez dokaza'tel'stv
••••••
|
He’s a doubting Thomas; he won’t believe it until he sees it himself. Он даутин Томаc; он не поверит, пока не увидит сам. |
Он даутин Томаc; он не поверит, пока не увидит сам.
On **dautin Tomac**; on ne poverit, poka ne uvidit sam.
••••••
|
|
#1175
-
|
head over heels
idiom
(hɛd oʊvər hílz)
••••••
|
deeply in love
••••••
|
глубоко влюблён
gluboko vlyublyon
••••••
|
He fell head over heels for her the moment they met. Hi fɛl hɛd oʊvər hílz fɔr hɜr ðə mɔmɛnt ðeɪ mɛt |
Он влюбился по уши в неё, как только они встретились.
On vlyubilsya **po ushi** v neyo, kak tol'ko oni vstretilis'.
••••••
|
|
#1176
-
|
match made in heaven
idiom
(match made in heaven)
••••••
|
a perfect romantic couple
••••••
|
идеальная романтическая пара
ideal'naya romanticheskaya para
••••••
|
Everyone says they are a match made in heaven. Все говорят, что они пара, созданная на небесах. |
Все говорят, что они пара, созданная на небесах.
Vse govoryat, chto oni **para, sozdannaya na nebesakh**.
••••••
|
|
#1177
-
|
puppy love
idiom
(паппи лав)
••••••
|
a young or innocent kind of love
••••••
|
молодой или невинный вид любви
••••••
|
Their relationship in school was just puppy love. их отношения в школе были просто паппи лав. |
Их отношения в школе были просто первой любовью. |
|
#1178
-
|
lovebirds
idiom
(лавбердс)
••••••
|
a couple who are very affectionate with each other
••••••
|
пара, которая очень ласкова друг с другом
para, kotoraya ochen' laskova drug s drugom
••••••
|
Look at those lovebirds holding hands in the park! Посмотри на этих lovebirds, которые держатся за руки в парке! |
Посмотри на этих lovebirds, которые держатся за руки в парке!
Posmotri na etikh **lovebirds**, kotorye derzhatsya za ruki v parke!
••••••
|
|
#1179
-
|
crazy about someone
idiom
(kreizi abaut samvan)
••••••
|
to be deeply attracted or infatuated with someone
••••••
|
быть сильно влюбленным или очарованным кем-то
byt' sil'no vlyublennym ili ocharovannym kem-to
••••••
|
She’s crazy about her new boyfriend. shi iz kreizi abaut her nu boifrend |
Она с ума сошла от своего нового парня.
ona **s uma soshla ot** svoego novogo parnya
••••••
|
|
#1180
-
|
heart skips a beat
idiom
(харт скипс а бит)
••••••
|
to feel excited or nervous because of love
••••••
|
чувствовать возбуждение или нервозность из-за любви
chuvstvovat' vozbuzhdenie ili nervoznost' iz-za lyubvi
••••••
|
Every time he smiles, her heart skips a beat. Каждый раз, когда он улыбается, её сердце замирает. |
Каждый раз, когда он улыбается, её сердце замирает.
Kazhdyy raz, kogda on ulybaetsya, yeye **serdtse zamiraet**.
••••••
|
|
#1181
-
|
the apple of someone's eye
idiom
(di apple of someone's eye)
••••••
|
someone very precious or loved deeply
••••••
|
кто-то очень драгоценный или глубоко любимый
kto-to ochen' dragotsennyy ili gluboko lyubimyy
••••••
|
Her daughter is the apple of her eye. ее дочь - яблоко ее глаза. |
Ее дочь - яблоко ее глаза.
eyo docht' - **yabloko yeye glaza**.
••••••
|
|
#1182
-
|
swept off your feet
idiom
(свэпт оф ёр фит)
••••••
|
to be suddenly and strongly attracted to someone
••••••
|
быть внезапно и сильно привлечённым к кому-то
byt vnezapno i sil'no privlechenym k komu-to
••••••
|
She was swept off her feet by his charm. она была свэпт оф хер фит его очарованием |
Она была очарована его обаянием.
Ona byla ocharovana ego obayanie.
••••••
|
|
#1183
-
|
have a crush on someone
idiom
(hev ə krʌʃ ɒn sʌmwʌn)
••••••
|
to have romantic feelings for someone, often secretly
••••••
|
быть влюбленным в кого-то, часто тайно
byt vlyublennym v kogo-to, chasto tayno
••••••
|
I’ve had a crush on her for months. aɪv hæd ə krʌʃ ɒn hɜr fɔr mʌnθs. |
Я тайно был влюблен в нее в течение нескольких месяцев.
Ya tayno byl vlyublen v nee v techenie neskol'kikh mesyatsev.
••••••
|
|
#1184
-
|
Bide one’s time
idiom
(baid wans taim)
••••••
|
To wait patiently for the right opportunity.
••••••
|
Терпеливо ждать подходящего момента.
••••••
|
She decided to bide her time before making a move. shi disaided tu baid her taim bifor meiking a muv |
Она решила подождать подходящее время перед тем, как что-то предпринять. |
|
#1185
-
|
carry yourself with confidence
idiom
(кэрри ёрсельф уиз конфидэнс)
••••••
|
to behave in a confident and assured way
••••••
|
вести себя уверенно и уверенно
vesti sebya uvereno i uvereno
••••••
|
She always carries herself with confidence during meetings. Она всегда несет себя с уверенностью на встречах. |
Она всегда ведет себя с уверенностью на встречах.
Ona vsegda vedyot sebya s uverennost'yu na vstrechakh
••••••
|
|
#1186
-
|
own it
idiom
(own it)
••••••
|
to take pride in who you are or what you do
••••••
|
гордиться тем, кто ты есть или что ты делаешь
gorditsya tem, kto ty yest' ili chto ty delayesh'
••••••
|
Don’t be shy about your success—own it! не стесняйся своего успеха—own it! |
Не стесняйся своего успеха—возьми это на себя!
ne stesnyaysya svoego uspekha—**voz'mi eto na sebya**!
••••••
|
|
#1187
-
|
take pride in
idiom
(teik praid in)
••••••
|
to feel good about something you have done
••••••
|
чувствовать гордость за то, что вы сделали
chuvstvovat' gordost' za to, chto vy sdelali
••••••
|
You should take pride in your achievements. yu shud teik praid in yor achivments |
Вы должны гордиться своими достижениями.
Vy dolzhny gordit'sya svoimi dostizheniyami.
••••••
|
|
#1188
-
|
have guts
idiom
(hev gats)
••••••
|
to have courage or confidence to do something difficult
••••••
|
иметь мужество или уверенность делать что-то трудное
imet' muzhestrvo ili uverennost' delat' chto-to trudnoe
••••••
|
It takes someone with real courage to have guts to speak the truth. it teks samwán widh ríl karazh tu hev gats tu spík dhe truθ |
Нужно, чтобы кто-то с настоящей смелостью имел смелость сказать правду.
nuzhno, chtoby kto-to s nastoyashchey smelost'yu imel smelost' skazat' pravdu
••••••
|
|
#1189
-
|
feel comfortable in your own skin
idiom
(фил комфортебл ин ёр оун скин)
••••••
|
to be confident and relaxed about who you are
••••••
|
быть уверенным и расслабленным в том, кто ты есть
byt' uverennym i rasslablennym v tom, kto ty yest'
••••••
|
She finally feels comfortable in her own skin. Она наконец чувствует себя комфортно в своей коже. |
Она наконец чувствует себя комфортно в своей коже.
Ona nakonec **chuvstvuet sebya komfortno v svoey kozhe**.
••••••
|
|
#1190
-
|
open the floodgates
idiom
(open the floodgates)
••••••
|
to allow something to happen on a large scale; to trigger a chain reaction
••••••
|
позволить чему-то происходить в большом масштабе; вызвать цепную реакцию
pozvolit chemu-to proiskhodit v bol'shom masshtabe; vyzvat' tsepnuyu reakciyu
••••••
|
When the security flaw was leaked, it opened the floodgates for hackers worldwide. Когда утечка безопасности была раскрыта, она открыла шлюзы для хакеров по всему миру. |
Когда уязвимость безопасности была раскрыта, это открыло шлюзы для хакеров по всему миру.
Kogda uязвимость bezopasnosti byla raskryta, ona **otkryla shlyuzy** dlya khakerov po vsemu miru.
••••••
|
|
#1191
-
|
behind the firewall
idiom
(biháind ze fáyervól)
••••••
|
protected or isolated from external threats
••••••
|
защищён или изолирован от внешних угроз
zashchishchyon ili izolirovan ot vneshnikh ugroz
••••••
|
Sensitive company data should always stay behind the firewall. sensitiv kámpani déta shud ólweiz steh bihánd ze fáyervól. |
Чувствительные данные компании всегда должны оставаться за файрволом.
Chuvstvitel'nye dannye kompanii vsegda dolzhny ostavat'sya za fayrvolom.
••••••
|
|
#1192
-
|
weakest link
idiom
(vikest link)
••••••
|
the most vulnerable part of a system or group
••••••
|
самая уязвимая часть системы или группы
samaya uyazvimaya chast' sistemy ili grupy
••••••
|
Human error is often the weakest link in cybersecurity. Человеческая ошибка часто является weakest link в кибербезопасности. |
Человеческая ошибка часто является слабым звеном в кибербезопасности.
Chelovekovaya oshibka chasto yavlyayetsya slabyim zvenom v kiberbezopasnosti
••••••
|
|
#1193
-
|
black hat
idiom
(блэк хэт)
••••••
|
a hacker with malicious intent
••••••
|
хакер с недобрыми намерениями
khaker s nedobrimi namereniyami
••••••
|
Black hats often exploit vulnerabilities for personal gain. Black hats часто используют уязвимости для личной выгоды. |
Black hats часто используют уязвимости для личной выгоды.
**Black hats** chasto ispol'zuyut uyazvimosti dlya lichnoy vygody.
••••••
|
|
#1194
-
|
head to head
idiom
(голова к голове)
••••••
|
to be in direct competition or disagreement
••••••
|
быть в прямой конкуренции или несогласии
byt' v pryamoy konkurentsii ili nesoglasii
••••••
|
The two leaders went head to head in the debate. Два лидера пошли голова к голове в дебатах. |
Два лидера пошли голова к голове в дебатах.
Dva lidera poshli **golova k golove** v debatakh.
••••••
|
|
#1195
-
|
to be of one mind
idiom
(ту би оф уан майнд)
••••••
|
to have the same opinion
••••••
|
иметь одинаковое мнение
imet odinakovoje mnenije
••••••
|
We are of one mind about this decision. ви ар оф уан майнд эбаут дис десижн |
Мы единого мнения по этому решению.
my edinogo mnenija po etomu resheniju
••••••
|
|
#1196
-
|
a bone of contention
idiom
(a bon of kontenshion)
••••••
|
a subject of disagreement or dispute
••••••
|
предмет разногласий или спора
predmet raznoglasi i spora
••••••
|
Money has always been a bone of contention between them. деньги всегда были косточкой разногласий между ними. |
деньги всегда были предметом разногласий между ними.
dengi vsegda byli predmetom raznoglasi i spora mezhdu nimi
••••••
|
|
#1197
-
|
the benefit of the doubt
idiom
(dɪ bɛnɪfɪt ʌv dɪ daʊt)
••••••
|
to believe someone even if you are not sure they are telling the truth
••••••
|
верить кому-то, даже если вы не уверены, что он говорит правду
ver-it' ko-mu-to, da-zhe es-li vy ne u-ver-e-ny, shto on go-vo-rit prav-du
••••••
|
I’ll give him the benefit of the doubt and believe his story. aɪl gɪv hɪm dɪ bɛnɪfɪt ʌv dɪ daʊt ənd bɪˈliːv hɪz stɔːri |
Я дам ему сомнительное преимущество и поверю его истории.
Ya dam emu som-ni-te-l'no-ye pre-i-mu-shchest-vo i po-ve-ryu ye-go is-to-rii
••••••
|
|
#1198
-
|
by and large
idiom
(bai and larj)
••••••
|
generally speaking; on the whole
••••••
|
в общем и целом
v obshchem i tselom
••••••
|
By and large, we agree with your proposal. bai and larj, my soglasny s vashim predlozheniem. |
В общем и целом, мы согласны с вашим предложением.
V obshchem i tselom, my soglasny s vashim predlozheniem.
••••••
|
|
#1199
-
|
a fresh start
idiom
(a fresh start)
••••••
|
a new beginning after difficulties or mistakes
••••••
|
новое начало после трудностей или ошибок
novoe nachalo posle trudnostey ili oshibok
••••••
|
After the breakup, she wanted a fresh start. После расставания она хотела новое начало. |
После расставания она хотела новое начало.
Posle rasstavaniya ona khotela novoe nachalo.
••••••
|
|
#1200
-
|
a turning point
idiom
(a turning point)
••••••
|
a moment when an important change happens
••••••
|
момент, когда происходит важное изменение
moment, kogda proiskhodit vazhnoe izmenenie
••••••
|
Graduating from college was a turning point in his life. выпуск из колледжа стал поворотным моментом в его жизни. |
Выпуск из колледжа стал поворотным моментом в его жизни.
vypusk iz kolledzha stal **povorotnym momentom** v ego zhizni
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!