Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 79Lesson 79 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#2341
-
|
beyond your wildest dreams
idiom
(beyond your wildest dreams)
••••••
|
better or more amazing than imagined
••••••
|
лучше или более удивительно, чем можно было себе представить
luchshe ili bolee udivitel'no, chem mozhno bylo sebe predstavit'
••••••
|
Her success was beyond her wildest dreams. Её успех был выше, чем её самые смелые мечты. |
Её успех был выше, чем её самые смелые мечты.
eyo uspekh byl vyshe, chem eyo samye smelye mechty
••••••
|
|
#2342
-
|
dream on
idiom
(drim on)
••••••
|
used to say that something is unlikely to happen
••••••
|
используется, чтобы сказать, что что-то маловероятно произойдёт
ispol'zuyetsya, chtoby skazat', chto chto-to maloveroyatno proizoidet
••••••
|
You think you’ll win the lottery? Dream on! Ты думаешь, что выиграешь в лотерею? Мечтай дальше! |
Ты думаешь, что выиграешь в лотерею? Мечтай дальше!
Ty dumayesh', chto viigraesh' v lotereyu? Mechtay dal'she!
••••••
|
|
#2343
-
|
keep your dreams alive
idiom
(kip yor drims alayv)
••••••
|
to continue believing in your goals even when it's hard
••••••
|
продолжать верить в свои цели, даже когда это трудно
prodolzhat verit v svoi tseli, dazhe kogda eto trudno
••••••
|
No matter how tough life gets, keep your dreams alive. no metter hau taf layf gets, kip yor drims alayv |
Не важно, насколько сложна жизнь, сохраняй свои мечты живыми.
ne vazhno, nasколько slozhna zhizn, sokhranyai svoi mechty zhivymi
••••••
|
|
#2344
-
|
cover all the angles
idiom
(покрыть все углы)
••••••
|
to examine a story or issue from every perspective
••••••
|
изучить историю или проблему с разных точек зрения
izuchit' istoriu ili problemu s raznykh tochek zreniia
••••••
|
The journalist tried to cover all the angles before publishing the article. Журналист попытался покрыть все углы перед тем, как опубликовать статью. |
Журналист попытался покрыть все углы перед тем, как опубликовать статью.
Zhurnalist popytalsia **pokryt' vse uglý** pered tem, kak opublikovat' stat'iu.
••••••
|
|
#2345
-
|
fake news
idiom
(фейк ньюз)
••••••
|
false or misleading information presented as news
••••••
|
ложная или вводящая в заблуждение информация, представленная как новости
lozhnaya ili vvodjashchaya v zabluzhdenie informaciya, predstavljennaya kak novosti
••••••
|
Be careful not to believe in fake news spread on social media. Будьте осторожны и не верьте в fake news, распространяемые в социальных сетях. |
Будьте осторожны и не верьте в fake news, распространяемые в социальных сетях.
Bud'te ostorozhny i ne verte v fake news, rasprostranyayemye v social'nykh setyakh.
••••••
|
|
#2346
-
|
front-page news
idiom
(фронт-пейдж ньюс)
••••••
|
very important or sensational news
••••••
|
очень важные или сенсационные новости
ochen' vazhnyye ili sensatsionnyye novosti
••••••
|
The discovery became front-page news the next day. Открытие стало новостью на первой странице на следующий день. |
Открытие стало новостью на первой странице на следующий день.
Otkrytiye stalo **novost'yu na pervoy stranitse** na sleduyushchiy den'.
••••••
|
|
#2347
-
|
the glass is half full
idiom
(зэ гласс из хальф фул)
••••••
|
seeing the positive side of something
••••••
|
видеть положительную сторону чего-то
videt' polozhitel'nuyu storonu chego-to
••••••
|
Try to see the glass as half full instead of half empty. Попробуйте увидеть стакан наполовину полный, а не наполовину пустой. |
Попробуйте увидеть стакан наполовину полный, а не наполовину пустой.
Poprobuyte uvidet' **stakan napolovinu polnyy**, a ne napolovinu pustoy.
••••••
|
|
#2348
-
|
a ray of hope
idiom
(луч надежды)
••••••
|
a small sign of possible success or improvement
••••••
|
маленький знак возможного успеха или улучшения
malyen'kiy znak vozmozhnoho uspekha ili uluchsheniya
••••••
|
The new treatment gave patients a ray of hope. Новое лечение дало пациентам луч надежды. |
Новое лечение дало пациентам луч надежды.
Novoye lecheniye dalo patsiyentam **luch nadezhdy**.
••••••
|
|
#2349
-
|
look forward to
idiom
(look forward to)
••••••
|
to feel excited about something that is going to happen
••••••
|
быть взволнованным чем-то, что произойдет
byt' vzvolnovannym chem-to, chto proizoydet
••••••
|
I look forward to meeting you soon. Я look forward to встрече с тобой скоро. |
Я с нетерпением жду встречи с тобой.
Ya s neterpeniem zhdu vstrechi s toboy
••••••
|
|
#2350
-
|
At your own risk
idiom
(эт йор оун риск)
••••••
|
You are responsible for any possible danger or loss.
••••••
|
вы несете ответственность за любой возможный риск или потерю.
vy nesyote otvetstvennost' za lyuboy vozmozhnyy risk ili poteryu.
••••••
|
You can enter the cave, but it’s at your own risk. вы можете войти в пещеру, но это на ваш собственный риск. |
вы можете войти в пещеру, но это на ваш собственный риск.
vy mozhete voyti v peshcheru, no eto na vash sobstvennyy risk.
••••••
|
|
#2351
-
|
Throw down the gauntlet
idiom
(throw down the gauntlet)
••••••
|
To challenge someone to fight or compete.
••••••
|
бросить вызов кому-то на бой или соревнование.
brosit' vyzov komu-to na boy ili sorevnovanie
••••••
|
He threw down the gauntlet by questioning his opponent’s honesty. он бросил вызов, поставив под сомнение честность своего противника. |
он бросил вызов, поставив под сомнение честность своего противника.
on brosil vyzov, postaviv pod somnenie chestnost' svoego protivnika
••••••
|
|
#2352
-
|
Crossing the Rubicon
idiom
(Перейти Рубикон)
••••••
|
Taking an irreversible step with serious consequences.
••••••
|
Сделать необратимый шаг с серьезными последствиями.
••••••
|
By going public with the information, he was crossing the Rubicon. Опубликовав информацию, он перешел Рубикон. |
Опубликовав информацию, он сделал необратимый шаг. |
|
#2353
-
|
Carry the torch
idiom
(Кэрри зе торч)
••••••
|
To continue supporting a cause or idea passed from the past.
••••••
|
Продолжать поддерживать идею или дело, переданное из прошлого.
Prodolzhat' podderzhivat' ideyu ili delo, peredannoe iz proshlogo.
••••••
|
Young activists are carrying the torch of civil rights today. Молодые активисты сегодня несут факел гражданских прав. |
Молодые активисты сегодня несут факел гражданских прав.
Molodye aktivisty segodnya **nesut fakel** grazhdanskikh prav.
••••••
|
|
#2354
-
|
in good shape
idiom
(in gud sheip)
••••••
|
to be physically fit and healthy
••••••
|
быть в хорошей физической форме и здоровым
••••••
|
He goes to the gym regularly to stay in good shape. hi gos tu dhe jim regyularli tu ste in gud sheip |
Он ходит в тренажерный зал регулярно, чтобы поддерживать хорошую физическую форму. |
|
#2355
-
|
out of shape
idiom
(aut of sheyp)
••••••
|
to be unfit or unhealthy due to lack of exercise
••••••
|
быть в плохой форме или нездоровым из-за недостатка физической активности
byt' v plokhoi forme ili nezdorovym iz-za nedostatka fizicheskoi aktivnosti
••••••
|
I’m so out of shape after sitting at a desk all day. aym so aut of sheyp aftr sitting at a desk ol dey |
Я совершенно не в форме, после того как весь день сидел за столом.
Ya sovershenno ne v forme, posle togo kak ves' den' sidel za stolom.
••••••
|
|
#2356
-
|
feel on top of the world
idiom
(feel on top of the world)
••••••
|
to feel very happy and healthy
••••••
|
чувствовать себя очень счастливым и здоровым
chuvstvovat' sebya ochen' schastlivym i zdorovym
••••••
|
After recovering from the flu, I felt on top of the world. After recovering from the flu, I felt on top of the world. |
После того как я выздоровел от гриппа, я почувствовал себя как на вершине мира.
Posle togo kak ya vyzdorovel ot grippa, ya pochuvstvoval sebya kak na vershine mira.
••••••
|
|
#2357
-
|
keep body and soul together
idiom
(kip body end soul tegeder)
••••••
|
to manage to stay alive or survive
••••••
|
уметь выжить или остаться живым
••••••
|
He worked day and night just to keep body and soul together. hi vërkt dej end nait dzhast tu kip body end soul tegeder |
Он работал день и ночь, чтобы выжить. |
|
#2358
-
|
get in shape
idiom
(гет ин шейп)
••••••
|
to become fit through exercise
••••••
|
стать в форме с помощью упражнений
••••••
|
He started jogging every morning to get in shape. Он начал бегать каждое утро, чтобы гет ин шейп. |
Он начал бегать каждое утро, чтобы привести себя в форму. |
|
#2359
-
|
an apple a day keeps the doctor away
idiom
(en æpl ə deɪ kips ðə dɒktər əweɪ)
••••••
|
eating healthy food helps you stay well
••••••
|
zdravoye pitanie pomogaet ostavat'sya zdorovym
zdravoye pitanie pomogaet ostavat'sya zdorovym
••••••
|
My mom always says, 'An apple a day keeps the doctor away.' moja mama vsegda govori, 'Odno yabloko v den' derzhit doktora daleko.' |
Moya mama vsegda govorit: 'Yabloko na den' derzhit doktora daleko.'
Moya mama vsegda govorit: 'Yabloko na den' derzhit doktora daleko.'
••••••
|
|
#2360
-
|
good egg
idiom
(гуд эг)
••••••
|
a kind and reliable person
••••••
|
добрый и надежный человек
••••••
|
Everyone likes John because he’s a good egg. все любят джона, потому что он гуд эг |
Все любят Джона, потому что он добрый и надежный человек. |
|
#2361
-
|
On a shoestring budget
idiom
(Он э шусстринг бюджет)
••••••
|
To live or do something with very little money.
••••••
|
Жить или делать что-то с очень малым количеством денег.
Zhit' ili delat' chto-to s ochen' malym kolichestvom deneg.
••••••
|
They traveled across Asia on a shoestring budget. Они путешествовали по Азии с ограниченным бюджетом. |
Они путешествовали по Азии с ограниченным бюджетом.
Oni puteshestvovali po Azii **s ogranichennym byudzhetom**.
••••••
|
|
#2362
-
|
spin doctor
idiom
(спин доктор)
••••••
|
a person who gives a favorable interpretation of events to the media
••••••
|
человек, который дает благоприятную интерпретацию событий СМИ
chelovek, kotoryy daet blagopriyatnuyu interpretatsiyu sobytiy smi
••••••
|
The politician hired a spin doctor to handle the press. Политик нанял спин доктора для работы с прессой. |
Политик нанял спин доктора для работы с прессой.
Politik nanyal spin doktora dlya raboty s pressoy
••••••
|
|
#2363
-
|
cover story
idiom
(обложка история)
••••••
|
the main story on the front of a magazine or newspaper
••••••
|
основная история на обложке журнала или газеты
osnovnaya istoriya na oblozhke zhurnala ili gazety
••••••
|
Her interview became the cover story of the week. Ее интервью стало обложка история недели. |
Ее интервью стало главной историей недели.
Eeyo interv'yu stalo glavnoj istoriey nedeli.
••••••
|
|
#2364
-
|
the scoop
idiom
(зе скууп)
••••••
|
exclusive or sensational news
••••••
|
эксклюзивные или сенсационные новости
eksklyuzivnye ili sensatsionnye novosti
••••••
|
The journalist got the scoop on the celebrity wedding. Журналист получил зе скууп о свадьбе знаменитости. |
Журналист получил эксклюзивные новости о свадьбе знаменитости.
Zhurnalist poluchil eksklyuzivnye novosti o svadbe znamenitosti.
••••••
|
|
#2365
-
|
hit the headlines
idiom
(хит зе хедлайнс)
••••••
|
to be reported widely in the news
••••••
|
быть широко освещённым в новостях
byti shiroko osveshchyonym v novostyakh
••••••
|
The company's scandal hit the headlines immediately. Скандал компании хит зе хедлайнс немедленно. |
Скандал компании попал на первые страницы немедленно.
Skandal kompanii **popal na pervye stranytsy** nemedlenno.
••••••
|
|
#2366
-
|
nose for news
idiom
(noz for nyus)
••••••
|
an instinct for finding interesting stories
••••••
|
инстинкт находить интересные истории
instinkt nakhodit' interesnye istorii
••••••
|
Good reporters have a natural nose for news. Хорошие репортеры обладают природным инстинктом находить новости. |
Хорошие репортеры обладают природным инстинктом находить новости.
Khoroshiye reportery obladayut prirodnym instinktom nakhodit' novosti.
••••••
|
|
#2367
-
|
bury the lead
idiom
(бери зе лид)
••••••
|
to hide the most important part of the story
••••••
|
скрыть самую важную часть истории
skryt' samuyu vazhnuyu chast' istorii
••••••
|
Don’t bury the lead—mention the main point first. не прячьте суть—упомяните главный момент в первую очередь. |
Не прячьте суть—упомяните главный момент в первую очередь.
ne pryach'te sut' upomyanite glavnyy moment v pervuyu ochered'
••••••
|
|
#2368
-
|
source close to the matter
idiom
(sors kloz tu di mater)
••••••
|
an unidentified but informed source
••••••
|
неопознанный, но информированный источник
neopoznannyi, no informirovannyi istochnik
••••••
|
A source close to the matter confirmed the rumor. неопознанный source close to the matter подтвердил слух |
источник, близкий к делу, подтвердил слух
istochnik, blizkii k delu, podtverdil slukh
••••••
|
|
#2369
-
|
lost for words
idiom
(lost for words)
••••••
|
unable to speak because of surprise or shock
••••••
|
лишён слов, не в состоянии говорить из-за удивления или шока
lishyon slov, ne v sostoyanii govorit' iz-za udivleniya ili shoka
••••••
|
I was lost for words when I saw the results. I was lost for words when I saw the results. |
Я потерял дар речи, когда увидел результаты.
Ya poteryal dar rechi, kogda uvidel rezul'taty.
••••••
|
|
#2370
-
|
keep smiling
idiom
(kip smayling)
••••••
|
to stay cheerful even when facing difficulties
••••••
|
оставаться веселым, даже когда сталкиваешься с трудностями
ostavat'sya veselym, dazhe kogda stalkivayesh'sya s trudnostyami
••••••
|
Whatever happens, just keep smiling. whateber happens, just kip smayling |
Что бы ни случилось, просто продолжай улыбаться.
Chto by ni sluchilos', prosto prodolzhay ulybat'sya.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!