Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 66Lesson 66 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1951
-
|
new lease on life
idiom
(nju liz on laif)
••••••
|
a chance to live or start something again after a period of difficulty
••••••
|
шанс жить или начать что-то заново после трудного периода
shans zhit' ili nachat' chto-to zanovo posle trudnogo perioda
••••••
|
Winning the award gave her a new lease on life. Выиграв премию, она получила новый шанс на жизнь. |
Выиграв премию, она получила новый шанс на жизнь.
Viyigrav premiu, ona poluchila novyi shans na zhizn'.
••••••
|
|
#1952
-
|
make a mark
idiom
(мейк а марк)
••••••
|
to have a noticeable impact or influence
••••••
|
иметь заметное воздействие или влияние
imet' zametnoe vozdeystvie ili vliyanie
••••••
|
Her speech at the conference really made a mark on the audience. Её речь на конференции действительно оставила след на аудитории. |
Её речь на конференции действительно оставила след на аудитории.
Yeyo rech' na konferentsii deystvitel'no **ostavila sled** na auditorii.
••••••
|
|
#1953
-
|
answer for
idiom
(answer for)
••••••
|
to be responsible for something and answer to others about it
••••••
|
быть ответственным за что-то и отчитываться перед другими по этому поводу
byt' otvetstvennym za chto-to i otchityvat'sya pered drugimi po etomu povodu
••••••
|
She had to answer for the mistakes made by her team. Ей пришлось отвечать за ошибки, совершенные её командой. |
Ей пришлось отвечать за ошибки, совершенные её командой.
Ey prishlos' **otvechat' za** oshibki, sovershennye yeye komandoy.
••••••
|
|
#1954
-
|
fall on one's sword
idiom
(fall on one's sword)
••••••
|
to take responsibility for a failure, often at great personal cost
••••••
|
взять на себя ответственность за неудачу, часто с большой личной ценой
vzyat na sebya otvetstvennost' za nedachy, chasto s bol'shoy lichnoy tsenoy
••••••
|
He decided to fall on his sword and resign after the scandal. Он решил упасть на свой меч и уйти в отставку после скандала. |
Он решил упасть на свой меч и уйти в отставку после скандала.
On reshil **upast' na svoy mech** i uykhdat' v otstavku posle skandala.
••••••
|
|
#1955
-
|
A pretty picture
idiom
(Э прити пикчер)
••••••
|
A pleasant or ideal situation; often used ironically
••••••
|
Приятная или идеальная ситуация; часто используется иронически
Priyatnaya ili ideal'naya situatsiya; chasto ispol'zuetsya ironicheski
••••••
|
This isn’t a pretty picture – we need to fix these problems. Это не картинка – нам нужно решить эти проблемы. |
Это не картинка – нам нужно решить эти проблемы.
Eto ne **kartinka** – nam nuzhno reshit' eti problemy.
••••••
|
|
#1956
-
|
Through the lens
idiom
(через объектив)
••••••
|
From a particular perspective or point of view
••••••
|
С определенной точки зрения или перспективы
S opredelennoy točki zreniya ili perspektivy
••••••
|
We need to see this issue through the lens of equality. Нам нужно посмотреть на эту проблему через объектив равенства. |
Нам нужно посмотреть на эту проблему через объектив равенства.
Nam nuzhno posmotret' na etu problemu **cherez obyektiv** ravenstva.
••••••
|
|
#1957
-
|
A flash of inspiration
idiom
(А флэш оф инcпирэйшн)
••••••
|
A sudden creative idea
••••••
|
Внезапная креативная идея
Vnezapnaya kreativnaya ideya
••••••
|
He had a flash of inspiration while working late at night. Он почувствовал вспышку вдохновения, работая поздно ночью. |
Он почувствовал вспышку вдохновения, работая поздно ночью.
On pochuvstvoval **vspishku vdokhnoveniya**, rabotaya pozdno noch'yu.
••••••
|
|
#1958
-
|
In a new light
idiom
(Ин э нью лайт)
••••••
|
To see something from a different perspective
••••••
|
Увидеть что-то с другой точки зрения
Uvidet' chto-to s drugoy tochki zreniya
••••••
|
After the discussion, I saw the issue in a new light. После обсуждения я увидел эту проблему в новом свете. |
После обсуждения я увидел эту проблему в новом свете.
Posle obsuzhdeniya ya uvidel etu problemu v novom svete
••••••
|
|
#1959
-
|
A blurred line
idiom
(Размытой линии)
••••••
|
An unclear distinction between two things
••••••
|
Неясное различие между двумя вещами
Neyasnoe razlichiye mezhdu dvumya veshchami
••••••
|
There’s often a blurred line between work and personal life. Часто бывает размытой линии между работой и личной жизнью. |
Часто бывает размытой линии между работой и личной жизнью.
Chasto byvayet **razmytoy linii** mezhdu rabotoy i lichnoy zhiznyu.
••••••
|
|
#1960
-
|
In the picture
idiom
(Ин зе пицчер)
••••••
|
Involved or informed about a situation
••••••
|
Задействованный или информированный о ситуации
Zadeystvovannyy ili informirovannyy o situatsii
••••••
|
I want to stay in the picture about the new project. Я хочу остаться в картине по поводу нового проекта. |
Я хочу остаться в картине по поводу нового проекта.
Ya khochu ostatsya **v kartine** po povodu novogo proekta.
••••••
|
|
#1961
-
|
get a foot in the door
idiom
(гет э фут ин зе дор)
••••••
|
to take the first step towards achieving something, especially a job
••••••
|
сделать первый шаг к достижению чего-либо, особенно к получению работы
sdelat' pervyy shag k dostizheniyu chego-libo, osobenno k polucheniyu raboty
••••••
|
He took an internship to get a foot in the door of the company. Он прошел стажировку, чтобы гет э фут ин зе дор в компании. |
Он прошел стажировку, чтобы получить работу в компании.
On proshel stazhirovku, chtoby poluchit' rabotu v kompanii.
••••••
|
|
#1962
-
|
break into
idiom
(брейк интゥ)
••••••
|
to enter a new field or profession successfully
••••••
|
успешно войти в новую сферу или профессию
uspeshno voyti v novuyu sferu ili professiyu
••••••
|
She managed to break into the film industry last year. Она сумела break into кинематографическую индустрию в прошлом году. |
В прошлом году она успешно вошла в киноиндустрию.
V proshlom godu ona uspeshno voshla v kinoindustriyu.
••••••
|
|
#1963
-
|
on the fast track
idiom
(он зе фаст трэк)
••••••
|
advancing quickly in a career or project
••••••
|
быстро продвигаться по карьере или проекту
bistro prodvigat'sya po kar'ere ili proyektu
••••••
|
He is on the fast track to becoming a manager. Он на быстром пути к тому, чтобы стать менеджером. |
Он на быстром пути к тому, чтобы стать менеджером.
On na **bystron puti** k tomu, chtoby stat' menedzherom
••••••
|
|
#1964
-
|
corner office
idiom
(корнер офис)
••••••
|
a symbol of success or high position in a company
••••••
|
символ успеха или высокого положения в компании
simvol uspekha ili vysokogo polozheniya v kompanii
••••••
|
Everyone dreams of getting the corner office one day. Каждый мечтает когда-нибудь занять корнер офис. |
Каждый мечтает когда-нибудь занять корнер офис.
Kazhdyy mechtayet kogda-nibud zanyat' **korner ofis**.
••••••
|
|
#1965
-
|
sharp as a tack
idiom
(sharp as a tack)
••••••
|
very intelligent or quick-thinking
••••••
|
очень умный или быстро мыслящий
ochen' umnyy ili bystro myslyashchiy
••••••
|
She's sharp as a tack and always has the best answers in class. Она sharp as a tack и всегда дает лучшие ответы в классе. |
Она очень умная и всегда дает лучшие ответы в классе.
Ona ochen' umnaya i vsegda daet luchshiye otvety v klasse.
••••••
|
|
#1966
-
|
bright spark
idiom
(brait spark)
••••••
|
a very clever or talented person
••••••
|
очень умный или талантливый человек
ochen umnyy ili talantlivyy chelovek
••••••
|
The new intern is a real bright spark with great ideas. Новый стажер - настоящий brait spark с отличными идеями. |
Новый стажер - настоящий bright spark с отличными идеями.
Novyy stazher - nastoyashchiy bright spark s otlichnymi ideyami.
••••••
|
|
#1967
-
|
quick on the uptake
idiom
(kwik on ze apteik)
••••••
|
able to understand things quickly
••••••
|
быстро схватывающий
••••••
|
You don’t need to explain it twice—he’s quick on the uptake. yu dont nid tu ekspleyn it tways—hiz kwik on ze apteik |
Тебе не нужно объяснять это дважды — он очень быстро схватывает. |
|
#1968
-
|
wise beyond one's years
idiom
(waiz biyon' ond's yirz)
••••••
|
showing wisdom or maturity greater than expected for one's age
••••••
|
pokazyvayushchiy mudrost' ili zrelost', bol'shuyu, chem ozhidayetsya dlya ego vozrasta
pokazyvayushchiy mudrost' ili zrelost', bol'shuyu, chem ozhidayetsya dlya ego vozrasta
••••••
|
Her advice is always thoughtful—she’s wise beyond her years. ee sovety vsegda razmyshlyonnye—ona umnee svoikh let. |
Ee sovety vsegda razmyshlyonnye—ona umnee svoikh let.
ee sovety vsegda razmyshlyonnye—ona **umnee svoikh let**.
••••••
|
|
#1969
-
|
a walking encyclopedia
idiom
(a walking encyclopedia)
••••••
|
a person who knows a lot about many subjects
••••••
|
человек, который много знает о различных темах
chelovek, kotoryy mnogo znayet o razlichnykh temakh
••••••
|
Ask him anything about history—he’s a walking encyclopedia. Спросите его о чем угодно, связанном с историей — он ходячая энциклопедия. |
Спросите его о чем угодно, связанном с историей — он ходячая энциклопедия.
Sprosite ego o chem ugodno, svyazannom s istoriey — on **khodyachaya entsiklopediya**.
••••••
|
|
#1970
-
|
brain like a sieve
idiom
(брейн лайк а сив)
••••••
|
having a very bad memory
••••••
|
иметь очень плохую память
imet' ochen' plokhuyu pamyat'
••••••
|
I keep forgetting things—I’ve got a brain like a sieve! Я все забываю — у меня мозг как сито! |
Я все забываю — у меня мозг как сито!
Ya vse zabyvayu — u menya **mozg kak sito**!
••••••
|
|
#1971
-
|
not the sharpest tool in the shed
idiom
(нот зе шапест тул ин зе шед)
••••••
|
not very intelligent
••••••
|
не очень умный
ne ochen' umnyj
••••••
|
He’s kind but not the sharpest tool in the shed. Он добрый, но не самый умный. |
Он добрый, но не самый умный.
On dobryj, no **ne samyj umnyj**.
••••••
|
|
#1972
-
|
smart cookie
idiom
(смарт кукки)
••••••
|
a clever and intelligent person
••••••
|
умный и интеллигентный человек
umnyy i intellehihentnyy chelovek
••••••
|
Don’t underestimate her—she’s a smart cookie. Не недооценивать её — она смарт кукки. |
Не недооценивать её — она умный человек.
Ne nidootsenivat' yey—ona **smart cookie**.
••••••
|
|
#1973
-
|
a few bricks short of a load
idiom
(a few bricks short of a load)
••••••
|
a little stupid or crazy
••••••
|
немного глупый или сумасшедший
••••••
|
He tries hard, but he’s a few bricks short of a load. Он старается, но он a few bricks short of a load. |
Он старается, но он немного глупый или сумасшедший. |
|
#1974
-
|
a slow learner
idiom
(a slow learner)
••••••
|
someone who takes time to understand or learn things
••••••
|
человек, который медленно понимает или учит что-то
chelovek, kotoryy medlenno ponimayet ili uchit chto-to
••••••
|
Don’t worry if you need more time—you’re just a slow learner. не переживай, если тебе нужно больше времени — ты просто медленный ученик. |
Не переживай, если тебе нужно больше времени — ты просто медленный ученик.
ne perezhivay, esli tebe nuzhno bol'she vremeni — ty prosto **medlennyy uchenik**.
••••••
|
|
#1975
-
|
stick your neck out
idiom
(stik yor nek aut)
••••••
|
to take a risk by doing or saying something that others may disagree with
••••••
|
пойти на риск, делая или говоря что-то, с чем другие могут не согласиться
poiti na risk, delaya ili govorya chto-to, s chem drugie mogut ne soglasitsya
••••••
|
He stuck his neck out to defend his colleague. hi stak hiz nek aut tu difend hiz koleig |
Он пошел на риск, чтобы защитить своего коллегу.
On poshel na risk, chtoby zashchitit' svoego kollegu
••••••
|
|
#1976
-
|
spill the tea
idiom
(spill the tea)
••••••
|
to share gossip or secrets
••••••
|
делиться сплетнями или секретами
delit'sya spletnyami ili sekretami
••••••
|
Come on, spill the tea - what happened at the party? Давай, spill the tea - что произошло на вечеринке? |
Давай, spill the tea - что произошло на вечеринке?
Davai, spill the tea - chto proizošlo na vecherinke?
••••••
|
|
#1977
-
|
take it with a pinch of salt
idiom
(teik it widh a pinch of salt)
••••••
|
to not completely believe something
••••••
|
не верить чему-то полностью
ne verit' chemuto polnost'yu
••••••
|
He exaggerates a lot, so take it with a pinch of salt. Он часто преувеличивает, поэтому принимай это с крупицей соли. |
Он часто преувеличивает, поэтому принимай это с крупицей соли.
on chasto preuvelichivayet, poetomu **prinimay eto s krupitsey soli**.
••••••
|
|
#1978
-
|
under someone's thumb
idiom
(андер самуанз тамб)
••••••
|
completely under someone's control
••••••
|
полностью под контролем кого-то
polnost'yu pod kontrol'em kogo-to
••••••
|
He's under his boss's thumb and can't make his own decisions. Он под контролем своего начальника и не может принимать собственные решения. |
Он под контролем своего начальника и не может принимать собственные решения.
On **pod kontrol'em svoego nachal'nika** i ne mozhet prinimat' sobstvennye resheniya.
••••••
|
|
#1979
-
|
learn by doing
idiom
(learn by doing)
••••••
|
to gain knowledge through practical experience
••••••
|
учиться на практике
uchit'sya na praktike
••••••
|
Students learn by doing during the science experiments. студенты learn by doing во время научных экспериментов. |
Студенты учатся на практике во время научных экспериментов.
studenty uchatsya na praktike vo vremya nauchnykh eksperimentov.
••••••
|
|
#1980
-
|
rule the roost
idiom
(рул зе руст)
••••••
|
to be the most powerful person in a group or family
••••••
|
быть самым могущественным человеком в группе или семье
byt' samym mogushchestvennym chelovekom v gruppe ili sem'e
••••••
|
It’s clear that Mary rules the roost in that household. ясно, что мария правит в этом доме. |
ясно, что мария правит в этом доме.
yasno, chto mariya **pravit v etom dome**
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!