Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 124Lesson 124 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#3691
-
|
gather around
idiom
(гэзэр эраунд)
••••••
|
to come together around someone or something
••••••
|
собираться вокруг кого-то или чего-то
sobirat'sya vokrug kogo-to ili chego-to
••••••
|
Kids gathered around to watch the science demo. Дети собрались вокруг чтобы посмотреть научную демонстрацию. |
Дети собрались вокруг чтобы посмотреть научную демонстрацию.
Deti **sobralis' vokrug** chtoby posmotret' nauchnuyu demonstratsiyu.
••••••
|
|
#3692
-
|
hold forth
idiom
(держать форт)
••••••
|
to speak at length about a topic
••••••
|
долго говорить на тему
dolgo govorit na temu
••••••
|
He loved to hold forth on travel stories. Ему нравилось держать форт о путешествиях. |
Ему нравилось долго говорить на тему путешествий.
Emu nravilos' dolgo govorit' na temu puteshestvij
••••••
|
|
#3693
-
|
keep away from
idiom
(кип авей фром)
••••••
|
to avoid someone or something
••••••
|
избегать кого-то или что-то
izbegat' kogo-to ili chto-to
••••••
|
You should keep away from sugary drinks right now. вы должны кип авей фром сладких напитков сейчас. |
Вы должны избегать сладкие напитки сейчас.
vy dolzhny **izbegat' sladkie napitki** seychas
••••••
|
|
#3694
-
|
line up for
idiom
(lain ap for)
••••••
|
to queue in anticipation of something
••••••
|
стоять в очереди в ожидании чего-то
stoyat v ocheredi v ozhidanii chego-to
••••••
|
Fans will line up for tickets at dawn. Fans will lain ap for tikets at dawn. |
Фанаты будут стоять в очереди за билетами на рассвете.
Fanaty budut stoyat v ocheredi za biletami na rassviete.
••••••
|
|
#3695
-
|
mix together
idiom
(микс тугезер)
••••••
|
to combine different things into one
••••••
|
объединить различные вещи в одно
obedinitt' raznye veshchi v odno
••••••
|
Mix together the spices before adding them to the stew. смешайте специи перед тем, как добавить их в рагу |
смешайте специи перед тем, как добавить их в рагу
smeshaite spetsi pere dlya togo, kak dobavit' ikh v ragu
••••••
|
|
#3696
-
|
nose around
idiom
(noz araund)
••••••
|
to search for information in a curious way
••••••
|
искать информацию из любопытства
iskat' informatsiyu iz lyubopytstva
••••••
|
Reporters began to nose around after the leak. reporʲtɨrʲi bʲɪɡʲɪn tu noz araund aftɨr dɨ li:k. |
Журналисты начали искать информацию из любопытства после утечки.
Zhurnalisty nachali iskat' informatsiyu iz lyubopytstva posle utechki.
••••••
|
|
#3697
-
|
parcel out
idiom
(парсел аут)
••••••
|
to divide and distribute something
••••••
|
делить и распределять что-то
delit' i raspredelyat' chto-to
••••••
|
Let’s parcel out the tasks for the festival. Летс парсел аут зе таскс фор зе фестивал. |
Давайте распределим задания для фестиваля.
davaite raspredelim zadanija dlya festivalja
••••••
|
|
#3698
-
|
on the market
idiom
(on de markyet)
••••••
|
available for sale
••••••
|
доступно для продажи
dostupno dlya prodazhi
••••••
|
Their house has been on the market for over six months. deir haus has been on de markyet for over six months |
Их дом находится на рынке уже более шести месяцев.
ikh dom nakhoditsya **na rynke** uzhe boleye shesti mesyatsev
••••••
|
|
#3699
-
|
build from the ground up
idiom
(билд фром зе граунд ап)
••••••
|
to start something from the very beginning
••••••
|
начать что-то с самого начала
nachat' chto-to s samogo nachala
••••••
|
They built their business from the ground up with no investors. Они построили свой бизнес с нуля без инвесторов. |
Они построили свой бизнес с самого начала без инвесторов.
Oni postroili svoy biznes s samogo nachala bez investirov
••••••
|
|
#3700
-
|
close the deal
idiom
(клоуз зе дил)
••••••
|
to successfully finalize an agreement
••••••
|
успешно заключить сделку
uspechno zaklyuchit sdelku
••••••
|
After weeks of negotiation, they finally closed the deal. афтэр уикс оф негоушиейшн, зей файнали клоузд зе дил |
После недель переговоров они наконец заключили сделку.
posle nedel peregovorov oni nakonech zaklyuchili sdelku
••••••
|
|
#3701
-
|
hit home
idiom
(hit home)
••••••
|
to be fully understood or have a strong impact
••••••
|
быть полностью понятым или оказать сильное влияние
••••••
|
The reality of the housing crisis really hit home for them. Реальность жилищного кризиса действительно hit home для них. |
Реальность жилищного кризиса действительно сильно их затронула. |
|
#3702
-
|
sitting on a gold mine
idiom
(sitting on a gold mine)
••••••
|
to have something very valuable that is not yet realized
••••••
|
иметь что-то очень ценное, что еще не осознано
imet' chto-to ochen' tsennoye, chto yeshche ne osoznano
••••••
|
That old property is worth millions — you're sitting on a gold mine. Это старая собственность стоит миллионы - ты сидишь на золотой шахте. |
Эта старая собственность стоит миллионы — ты сидишь на золотой шахте.
eta staraya sobstvennost' stoit milliony - ty sidish' na zolotoy shakhtye
••••••
|
|
#3703
-
|
word gets around
idiom
(word gets around)
••••••
|
news or gossip spreads among people
••••••
|
новости или слухи распространяются среди людей
no-vos-ti i-li slu-khi ras-pro-stra-nya-yut-sya sre-di lyu-dey
••••••
|
Be careful—word gets around quickly in this office. Будьте осторожны—слухи распространяются быстро в этом офисе. |
Будьте осторожны—слухи быстро распространяются в этом офисе.
Budz-te os-to-rozh-ny—**slu-khi by-stro ras-pro-stra-nyayut-sya** v e-tom of-fi-se.
••••••
|
|
#3704
-
|
hear it through the grapevine
idiom
(услышать через виноградник)
••••••
|
to hear a rumor or unofficial news
••••••
|
услышать слух или неофициальные новости
uslyshat' slukh ili neofitsial'nye novosti
••••••
|
I heard it through the grapevine that they broke up. Я услышал через виноградник, что они расстались. |
Я слышал, что они расстались.
Ya slyshal, chto oni rasstalis'.
••••••
|
|
#3705
-
|
loose lips sink ships
idiom
(луз липс синк шипс)
••••••
|
talking too much can cause trouble
••••••
|
слишком много говорить может вызвать проблемы
slishkom mnogo govorit' mozhet vyzvat' problemy
••••••
|
Remember, loose lips sink ships—don’t share sensitive information. Помни, болтливые губы тонут корабли—не делитесь конфиденциальной информацией. |
Помни, болтливые губы тонут корабли—не делитесь конфиденциальной информацией.
Pomni, **boltlivye guby tonut korabli**—ne delites' konfidentsial'noy informatsiey.
••••••
|
|
#3706
-
|
keep something to yourself
idiom
(keep something to yourself)
••••••
|
not tell anyone about something
••••••
|
не говорить никому о чем-то
ne govorit' nikomu o chem-to
••••••
|
Please keep it to yourself until we’re ready to announce. Пожалуйста, keep it to yourself, пока мы не будем готовы объявить. |
Пожалуйста, оставь это при себе, пока мы не будем готовы объявить.
pozhaluysta, **ostav' eto pri sebe**, poka my ne budem gotovy obyavit'
••••••
|
|
#3707
-
|
acid test
idiom
(кислотный тест)
••••••
|
a crucial test that proves the value or success of something
••••••
|
ключевой тест, который доказывает ценность или успех чего-либо
klyuchevoy test, kotoryy dokazyvayet tsennost' ili uspekh chego-libo
••••••
|
The product launch will be the acid test of our new design. Запуск продукта станет кислотным тестом нашего нового дизайна. |
Запуск продукта станет кислотным тестом нашего нового дизайна.
Zapus produkt stanut **kislotnym testom** nashego novogo dizayna
••••••
|
|
#3708
-
|
a Eureka moment
idiom
(эурека момент)
••••••
|
a moment of sudden discovery or realization
••••••
|
момент внезапного открытия или осознания
moment vnezapnogo otkrytiya ili osoznaniya
••••••
|
He had a Eureka moment when he solved the equation. он испытал эурека момент, когда решил уравнение. |
он испытал эурека момент, когда решил уравнение.
on ispyltal Eureka moment, kogda reshil uravnenie
••••••
|
|
#3709
-
|
to go viral
idiom
(ту го вирусный)
••••••
|
to spread rapidly, especially online
••••••
|
распространяться быстро, особенно онлайн
rasprostranyat'sya bystro, osobenno onlayn
••••••
|
The new research paper went viral on social media. Новая исследовательская работа стала вирусной в социальных сетях. |
Новая исследовательская работа стала вирусной в социальных сетях.
Novaya issledovatelskaya rabota **stala virusnoy** v sotsial'nykh setyakh
••••••
|
|
#3710
-
|
split the atom
idiom
(сплит зе атом)
••••••
|
to do something revolutionary or extremely difficult
••••••
|
сделать что-то революционное или чрезвычайно сложное
sdelat' chto-to revolyucionnoe ili chrezvychajno slozhnoe
••••••
|
Creating a universal AI is like trying to split the atom of intelligence. Создание универсального ИИ - это как попытка сплит зе атом интеллекта. |
Создание универсального ИИ - это как попытка сплит зе атом интеллекта.
sozdanie universal'nogo II - eto kak popytka split ze atom intellekta
••••••
|
|
#3711
-
|
the big bang
idiom
(биг бэнг)
••••••
|
a sudden and powerful beginning; often used metaphorically
••••••
|
внезапное и мощное начало; часто используется метафорически
vnezapnoe i moschnoe nachalo; chasto ispol'zuyetsya metaforicheski
••••••
|
The startup launched with a big bang in the tech world. стартап был запущен с большим взрывом в мире технологий. |
Стартап был запущен с большим взрывом в мире технологий.
startap byl zapushchen s bol'shim vzryvom v mire tekhnologiy.
••••••
|
|
#3712
-
|
have faith in someone
idiom
(hev feyth in samwan)
••••••
|
to trust someone completely
••••••
|
полностью доверять кому-то
polnostyu doveryat' komu-to
••••••
|
You should have faith in your team. yu shud hev feyth in yor tim |
Вам следует верить в свою команду.
Vam sleduyet verit' v svoyu komandu.
••••••
|
|
#3713
-
|
trust goes both ways
idiom
(trust goes both ways)
••••••
|
both sides must trust each other
••••••
|
обе стороны должны доверять друг другу
obe storony dolzhny doveryat' drug drugu
••••••
|
Trust goes both ways in any relationship. trust goes both ways в любых отношениях. |
в любых отношениях доверие должно быть взаимным.
v lyubykh otnosheniyakh doverie dolzhno byt' vzaimnym
••••••
|
|
#3714
-
|
keep an eye on someone
idiom
(кип эн ай он самуан)
••••••
|
to watch someone carefully because you don’t trust them completely
••••••
|
следить за кем-то внимательно, потому что не доверяешь им полностью
sledit' za kem-to vnimatel'no, potomu chto ne doveryayesh' im polnost'yu
••••••
|
I’ll keep an eye on him while you’re away. Я буду следить за ним, пока тебя не будет. |
Я буду следить за ним, пока тебя не будет.
Ya budu **sledit' za nim**, poka tebya ne budet.
••••••
|
|
#3715
-
|
the cat’s out of the bag
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
the secret is revealed
••••••
|
секрет раскрыт
sekret raskryt
••••••
|
Now that the cat’s out of the bag, everyone knows the truth. теперь, когда кот вылез из мешка, все знают правду |
Теперь, когда кот вылез из мешка, все знают правду.
teper kogda kot vylez iz meshka, vse znayut pravdu
••••••
|
|
#3716
-
|
let on
idiom
(лет он)
••••••
|
to reveal something secret unintentionally
••••••
|
непреднамеренно раскрывать секрет
neprednameranno raskryvat' sekret
••••••
|
Don’t let on that you know about the plan. Не давай знать, что ты знаешь о плане. |
Не давай знать, что ты знаешь о плане.
ne davay znat', chto ty znayesh' o plane
••••••
|
|
#3717
-
|
hush-hush
idiom
(хаш-хаш)
••••••
|
kept secret or very confidential
••••••
|
сдержано секретно или очень конфиденциально
sderzhano sekreto ili ochen' konfidentsial'no
••••••
|
The project is still hush-hush, so don’t mention it. Проект всё ещё хаш-хаш, так что не упоминайте его. |
Проект всё ещё секретен, так что не упоминайте его.
Proyekt vsyo yeshcho hush-hush, tak chto ne upominayte ego.
••••••
|
|
#3718
-
|
Nothing ventured, nothing gained
idiom
(ничего не рискнул, ничего не выиграл)
••••••
|
you can’t achieve anything if you don’t take risks
••••••
|
вы не сможете достичь ничего, если не рискуете
vy ne smozhete dostich' nichego, esli ne riskuyete
••••••
|
He decided to invest because nothing ventured, nothing gained. он решил инвестировать, потому что ничего не рискнул, ничего не выиграл |
он решил инвестировать, потому что ничего не рискнул, ничего не выиграл
on reshil investirovat', potomu chto nichego ne risknul, nichego ne vyigral
••••••
|
|
#3719
-
|
Play it safe
idiom
(plei it sef)
••••••
|
to avoid taking risks
••••••
|
избегать риска
izbegat riska
••••••
|
He always plays it safe and never tries new things. on vsegda plei it sef i nikogda ne probuet novye veshchi |
Он всегда играет по правилам и никогда не пробует что-то новое.
On vsegda igraet po pravilam i nikogda ne probuet chto-to novoe.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!