意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 48Lesson 48 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1411
-
|
Out of curiosity
idiom
(aut of kyurioshiti)
••••••
|
Because of a desire to know or learn something.
••••••
|
何かを知りたい、学びたいという欲求から。
nanika o shiritai, manabitai to iu yokkyū kara
••••••
|
I asked him out of curiosity, not to interfere. ai askto him aut of kyurioshiti, not to interferu |
私は好奇心から彼に尋ねました、干渉するためではなく。
watashi wa kōkishin kara kare ni tazunemashita, kanshō suru tame de wa naku
••••••
|
|
#1412
-
|
Open book
idiom
(オープンブック)
••••••
|
Someone who is easy to understand or transparent.
••••••
|
理解しやすい、または透明な人
rikai shiyasui, matawa tōmei na hito
••••••
|
She’s an open book; you always know what she’s thinking. 彼女はオープンブックだ; 彼女が何を考えているかいつもわかる。 |
彼女はオープンブックだ; 彼女が何を考えているかいつもわかる。
kanojo wa **open book** da; kanojo ga nani o kangaete iru ka itsumo wakaru.
••••••
|
|
#1413
-
|
The more you know, the less you know
idiom
(ze mohr yu nō, ze les yu nō)
••••••
|
The more you learn, the more you realize how little you actually know.
••••••
|
もっと学べば学ぶほど、実際にどれほど少ししか知らないかがわかる。
motto manabe-ba manabu hodo, jissai ni dorehodo sukoshi shika shiranai ka ga wakaru
••••••
|
After years of study, he said, 'The more you know, the less you know.' afutā yāzu obu sutadī, hī sēdo, 'ze mohr yu nō, ze les yu nō.' |
何年も勉強した後、彼は言った、'知れば知るほど、知らないことがわかる。'
nannen mo benkyou shita ato, kare wa itta, '**shireba shiruhodo, shiranai koto ga wakaru**.'
••••••
|
|
#1414
-
|
Catch on
idiom
(kacchi on)
••••••
|
To begin to understand something.
••••••
|
何かを理解し始める。
nanika o rikai shimeru
••••••
|
It took him a while to catch on to the new rules. Karera wa atarashī rūru o kacchi on suru no ni sukoshi jikan ga kakatta. |
彼は新しいルールを理解するのに少し時間がかかった。
kare wa atarashī rūru o rikai suru no ni sukoshi jikan ga kakatta
••••••
|
|
#1415
-
|
Know the drill
idiom
(ドリルを知っている)
••••••
|
To be familiar with a routine or procedure.
••••••
|
ルーチンや手順に慣れている。
Rūchin ya tejun ni narete iru.
••••••
|
Everyone here knows the drill during an emergency. ここにいるみんなは緊急時にドリルを知っている。 |
ここにいるみんなは緊急時に何をすべきか知っている。
Koko ni iru minna wa kinkyū-ji ni nani o subeki ka shitte iru.
••••••
|
|
#1416
-
|
Cross one’s mind
idiom
(クロス ワンズ マインド)
••••••
|
To suddenly think of something.
••••••
|
突然何かを思いつく。
totsuzen nanika o omoitsuku.
••••••
|
It never crossed my mind that he could be lying. 彼が嘘をついているとは思いもしなかった。 |
彼が嘘をついているとは思いもしなかった。
kare ga uso o tsuite iru to wa **omoimoshinakatta**.
••••••
|
|
#1417
-
|
bent over backwards
idiom
(bent over backwards)
••••••
|
to try very hard to help or please someone
••••••
|
誰かを助けたり、喜ばせたりするために非常に努力する
dareka o tasuketara, yorokobasetara tame ni hijō ni doryoku suru
••••••
|
She bent over backwards to make sure everyone was happy. 彼女はみんなが幸せであることを確認するために後ろに曲がった。 |
彼女はみんなが幸せであることを確認するために後ろに曲がった。
Kanojo wa minna ga shiawase de aru koto o kakunin suru tame ni **ushiro ni magatta**.
••••••
|
|
#1418
-
|
keep your chin up
idiom
(keep your chin up)
••••••
|
to stay positive and not lose hope in difficult situations
••••••
|
困難な状況で前向きに保ち、希望を失わないこと
konnan na joukyou de maemuki ni tamochi, kibou o ushinawanai koto
••••••
|
Keep your chin up; things will get better soon. keep your chin up; things will get better soon. |
元気を出して;すぐに状況は良くなります。
genki o dashite; sugu ni joukyou wa yoku narimasu
••••••
|
|
#1419
-
|
raise the bar
idiom
(バーを上げる)
••••••
|
to set a higher standard or level of quality
••••••
|
より高い基準や品質のレベルを設定する
yori takai kijun ya hinshitsu no reberu o settei suru
••••••
|
The new product really raised the bar for the industry. 新しい製品は業界のために本当にバーを上げました。 |
新しい製品は業界のために本当にバーを上げました。
atarashii seihin wa gyoukai no tame ni hontou ni **baa o agemashita**
••••••
|
|
#1420
-
|
the ivory tower
idiom
(アイボリータワー)
••••••
|
a place or situation where one is disconnected from practical concerns or the real world
••••••
|
実務的な関心や現実世界から切り離された場所や状況
••••••
|
Academics are often accused of living in the ivory tower. 学者たちはしばしばアイボリータワーで生活していると非難されます。 |
学者たちはしばしばアイボリータワーで生活していると非難されます。 |
|
#1421
-
|
let it go
idiom
(レット イット ゴー)
••••••
|
to stop worrying about something; to forgive or forget
••••••
|
何かを心配するのをやめること;許すまたは忘れること
nanika wo shinpai suru no wo yameru koto; yurusu matawa wasureru koto
••••••
|
She finally decided to let it go and move on. 彼女は最終的にレット イット ゴーして前に進むことに決めました。 |
彼女は最終的にレット イット ゴーして前に進むことに決めました。
Kanojo wa saishuteki ni let it go shite mae ni susumu koto ni kimemashita.
••••••
|
|
#1422
-
|
sit tight
idiom
(シット タイト)
••••••
|
to stay calm and wait patiently
••••••
|
落ち着いて待つ
ochitsuite matsu
••••••
|
Just sit tight and wait for the results. ジャスト シット タイト アンド ウェイト フォー ザ リザルツ |
じっとして、結果を待ちましょう。
jitto shite, kekka o machimashou
••••••
|
|
#1423
-
|
stay composed
idiom
(冷静を保つ)
••••••
|
to remain calm and not show emotion
••••••
|
冷静を保ち、感情を見せない
reisei wo tamotsu, kanjou wo misenai
••••••
|
He stayed composed even when things went wrong. 彼は物事がうまくいかない時でも冷静を保ちました。 |
彼は物事がうまくいかない時でも冷静を保ちました。
Kare wa monogoto ga umaku ikanakatta toki demo **reisei wo tamotsumashita**.
••••••
|
|
#1424
-
|
keep a low profile
idiom
(キープ ア ロウ プロファイル)
••••••
|
to avoid attracting attention; to stay calm and unnoticed
••••••
|
注目を集めないようにすること; 落ち着いて目立たないようにすること
••••••
|
After the controversy, he decided to keep a low profile. 論争の後、彼はキープ ア ロウ プロファイルを決めました。 |
論争の後、彼は低いプロファイルを保つことに決めました。 |
|
#1425
-
|
at peace with oneself
idiom
(アット ピース ウィズ ワンセルフ)
••••••
|
feeling calm and accepting of oneself
••••••
|
自分に落ち着き、受け入れること
jibun ni ochitsuki, ukeireru koto
••••••
|
She felt at peace with herself after making the decision. 彼女は決定を下した後、アット ピース ウィズ ハーセルフと感じました。 |
決定を下した後、彼女は自分にアット ピース ウィズ ハーセルフと感じました。
Kettei o kudashita ato, kanojo wa jibun ni atto pīsu wizu hāserufu to kanjimashita.
••••••
|
|
#1426
-
|
in one piece
idiom
(一 piece で)
••••••
|
safe and unharmed after a difficult situation
••••••
|
困難な状況後に無傷で安全であること
konnan na joukyou go mukizu de anzen de aru koto
••••••
|
Luckily, everyone came out in one piece after the accident. 幸運なことに、みんなは事故後一 piece で出てきました。 |
幸運なことに、みんなは事故後一 piece で出てきました。
Kouun na koto ni, minna wa jiko go **ichi piece de** dete kimashita.
••••••
|
|
#1427
-
|
mind your peace and quiet
idiom
(maindo yor pīsu ando kuaito)
••••••
|
to protect your calm and avoid stress or disturbance
••••••
|
自分の平和を守り、ストレスや干渉を避けること
jibun no heiwa o mamori, sutoresu ya kanshō o sakeru koto
••••••
|
She values her alone time to mind her peace and quiet. shi varyūzu hā aron taimū tu maindo hā pīsu ando kuaito |
彼女は一人の時間を大切にして、自分の平和を守り、ストレスや干渉を避ける。
kanojo wa hitori no jikan o taisetsu ni shite, jibun no heiwa o mamori, sutoresu ya kanshō o sakeru
••••••
|
|
#1428
-
|
piece together
idiom
(ピース トゥゲザー)
••••••
|
to understand something by combining small details
••••••
|
いくつかの小さな詳細を組み合わせて理解する
ikutsuka no chiisana shousai wo kumiawase te rikai suru
••••••
|
The detective tried to piece together what had happened that night. ザ ディテクティブ トライド トゥ ピース トゥゲザー ワット ハッド ハプンド ザット ナイト |
探偵はその夜に何が起こったのかを推理しようとしました。
Tantei wa sono yoru ni nani ga okotta no ka wo suiri shiyou to shimashita.
••••••
|
|
#1429
-
|
news travels fast
idiom
(ニュースは速く広がる)
••••••
|
information spreads quickly
••••••
|
情報はすぐに広がる
jouhou wa sugu ni hirogaru
••••••
|
In small towns, news travels fast. 小さな町では、ニュースは速く広がる。 |
小さな町では、ニュースは速く広がる。
Chiisana machi de wa, nyuusu wa hayaku hirogaru.
••••••
|
|
#1430
-
|
have a stake in
idiom
(ステークインを持つ)
••••••
|
to have an interest or investment in something
••••••
|
何かに興味または投資を持つ
nanika ni kyomi mata wa toushi o motsu
••••••
|
She has a stake in the company's success. 彼女は会社の成功にステークインを持つ。 |
彼女は会社の成功にステークインを持つ。
Kanojo wa kaisha no seikou ni **suteekin o motsu**.
••••••
|
|
#1431
-
|
lay it on the line
idiom
(レイ イット オン ザ ライン)
••••••
|
to be very clear or direct about something
••••••
|
何かについて非常に明確または直接的であること
nanika ni tsuite hijou ni meikaku matawa chokusetsuteki de aru koto
••••••
|
I'll lay it on the line—if we don't improve, we'll lose investors. 私はlay it on the lineと言います—もし私たちが改善しなければ、投資家を失うことになります。 |
私はlay it on the lineと言います—もし私たちが改善しなければ、投資家を失うことになります。
Watashi wa **lay it on the line** to iimasu—moshi watashitachi ga kaizen shinakereba, toushika wo ushinau koto ni narimasu.
••••••
|
|
#1432
-
|
Like two peas in a pod
idiom
(laik tu pis in a pod)
••••••
|
Two people who are very similar or close.
••••••
|
非常に似ているか、親しい二人。
hijou ni nite iru ka, shitashii futari.
••••••
|
John and Mike are like two peas in a pod. They think alike and do everything together. ジョンとマイクはまるでさやの中の二つのえんどう豆のようです。彼らは考え方が似ていて、何でも一緒にやります。 |
ジョンとマイクはまるでさやの中の二つのえんどう豆のようです。彼らは考え方が似ていて、何でも一緒にやります。
Jon to Maiku wa **marude saya no naka no futatsu no endou mame** no you desu. Karera wa kangaekata ga nite ite, nandemo issho ni yarimasu.
••••••
|
|
#1433
-
|
blood, sweat, and tears
idiom
(blood, sweat, and tears)
••••••
|
great effort and hard work
••••••
|
大きな努力とハードワーク
ōkina doryoku to hādowāku
••••••
|
Building this company took a lot of blood, sweat, and tears. この会社を作るのに多くのblood, sweat, and tearsがかかりました。 |
この会社を作るのに多くの努力とハードワークがかかりました。
Kono kaisha o tsukuru no ni ōku no doryoku to hādowāku ga kakarimashita
••••••
|
|
#1434
-
|
go above and beyond
idiom
(ゴー アバブ アンド ビヨンド)
••••••
|
to do more than what is required
••••••
|
必要なこと以上のことをする
hitsuyou na koto ijou no koto o suru
••••••
|
She went above and beyond to complete the project ahead of schedule. 彼女はプロジェクトを予定よりも早く完成させるために以上のことをした。 |
彼女はプロジェクトを予定よりも早く完成させるために以上のことをした。
kanojo wa purojekuto o yotei yori mo hayaku kansei saseru tame ni **ijou no koto o shita**
••••••
|
|
#1435
-
|
a meeting of minds
idiom
(心の会議)
••••••
|
a situation where people agree or have a shared understanding
••••••
|
人々が同意するか、共通の理解を持っている状況
hitobito ga dōi suru ka, kyōtsū no rikai o motte iru jōkyō
••••••
|
The agreement was the result of a real meeting of minds. その合意は、実際の心の会議の結果でした。 |
その合意は、実際の心の会議の結果でした。
Sono gōi wa, jissai no kokoro no kaigi no kekka deshita.
••••••
|
|
#1436
-
|
fail at something
idiom
(フェイル アット サムシング)
••••••
|
to not succeed in doing something
••••••
|
何かをするのに成功しない
nanika o suru no ni seikou shinai
••••••
|
He tried to fix the car, but he failed at something. 彼は車を修理しようとしたが、何かで失敗した。 |
彼は車を修理しようとしたが、何かで失敗した。
Kare wa kuruma o shūri shiyou to shita ga, nanika de shippai shita.
••••••
|
|
#1437
-
|
success is within reach
idiom
(sakkusesu izu wizin rīchi)
••••••
|
success is almost attainable
••••••
|
成功はほぼ手の届くところにあります
seikou wa hobo te no todoku tokoro ni arimasu
••••••
|
With just a little more effort, success is within reach. もう少し努力すれば、成功はほぼ手の届くところにあります。 |
もう少し努力すれば、成功はほぼ手の届くところにあります。
mou sukoshi doryoku sureba, seikou wa hobo te no todoku tokoro ni arimasu
••••••
|
|
#1438
-
|
keep one's nose to the grindstone
idiom
(kip wans nohz tu de graindstoun)
••••••
|
to work hard and continuously
••••••
|
一生懸命働く、そして絶え間なく働く
isshōkenmei hataraku, soshite taezu hataraku
••••••
|
If you keep your nose to the grindstone, you'll achieve your goals. もしあなたがkeep your nose to the grindstoneなら、目標を達成するでしょう。 |
もしあなたが努力して働き続ければ、目標を達成できます。
moshi anata ga **keep your nose to the grindstone** nara, mokuhyō o tassei suru deshō
••••••
|
|
#1439
-
|
roll up one's sleeves
idiom
(ロールアップ ワンズ スリーブス)
••••••
|
to prepare to work hard or take on a challenge
••••••
|
一生懸命働く準備をするか、挑戦を受けること
isshōkenmei hataraku junbi o suru ka, chōsen o ukeru koto
••••••
|
We need to roll up our sleeves if we want to finish this task on time. 時間通りにこのタスクを終わらせるために、私たちは袖をまくる必要があります。 |
時間通りにこのタスクを終わらせるために、私たちは袖をまくる必要があります。
Jikan dōri ni kono tasuku o owaraseru tame ni, watashitachi wa **sode o makuru** hitsuyō ga arimasu.
••••••
|
|
#1440
-
|
call the shots
idiom
(コール ザ ショッツ)
••••••
|
to be in charge and make decisions
••••••
|
責任を持ち、決定を下す
••••••
|
In this company, the manager calls the shots. この会社では、マネージャーが決定を下します。 |
この会社では、マネージャーが決定を下します。 |
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!