意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 39Lesson 39 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1141
-
|
take someone under your wing
idiom
(テイク サムワン アンダー ヨア ウィング)
••••••
|
to take responsibility for someone and help them learn
••••••
|
誰かに責任を持ち、その人が学ぶ手助けをする
dareka ni sekinin o mochi, sono hito ga manabu tetsuduke o suru
••••••
|
He decided to take me under his wing and show me how to succeed. 彼は私を彼の翼の下に引き入れて、成功する方法を教えることに決めました。 |
彼は私を彼の翼の下に引き入れて、成功する方法を教えることに決めました。
Kare wa watashi o **kare no tsubasa no shita ni** hikiirete, seikou suru houhou o oshieru koto ni kimemashita.
••••••
|
|
#1142
-
|
a fish out of water
idiom
(a fish out of water)
••••••
|
feeling uncomfortable in an unfamiliar situation
••••••
|
不慣な状況で不快に感じる
fukana joukyou de fukai ni kanjiru
••••••
|
She felt like a fish out of water at the new school. 彼女は新しい学校で 水から上がった魚 のように感じていた。 |
彼女は新しい学校で 水から上がった魚 のように感じていた。
Kanojo wa atarashii gakkou de **mizu kara agatta sakana** no you ni kanjite ita.
••••••
|
|
#1143
-
|
the lion’s share
idiom
(ライオンのシェア)
••••••
|
the largest part of something
••••••
|
何かの最大の部分
nanika no saidai no bubun
••••••
|
He took the lion’s share of the profits. 彼はライオンのシェアを利益から取った。 |
彼はライオンのシェアを利益から取った。
Kare wa **raion no shea** o rieki kara totta.
••••••
|
|
#1144
-
|
a wolf in sheep’s clothing
idiom
(ア ウルフ イン シープズ クロージング)
••••••
|
a dangerous person pretending to be harmless
••••••
|
無害に見せかけている危険な人
mugai ni misekaketeiru kiken na hito
••••••
|
Be careful — he’s a wolf in sheep’s clothing. 気をつけて — 彼はア ウルフ イン シープズ クロージング。 |
気をつけて — 彼は羊の皮をかぶった狼です。
ki o tsukete — kare wa hitsuji no kawa o kabutta ōkami desu
••••••
|
|
#1145
-
|
wild goose chase
idiom
(wairudo gūsu chēsu)
••••••
|
a useless or hopeless pursuit
••••••
|
無駄または絶望的な追求
••••••
|
Looking for that document was a wild goose chase. その書類を探すのは無駄な追跡だった。 |
その書類を探すのは無駄な追跡だった。 |
|
#1146
-
|
copycat
idiom
(コピーキャット)
••••••
|
someone who imitates another person
••••••
|
他の人を真似する人
hoka no hito wo mane suru hito
••••••
|
She’s such a copycat, always doing what I do. 彼女はコピーキャットで、いつも私がすることをします。 |
彼女はcopycatで、いつも私がすることをします。
kanojo wa **copycat** de, itsumo watashi ga suru koto wo shimasu
••••••
|
|
#1147
-
|
bird’s eye view
idiom
(バードズ アイ ビュー)
••••••
|
a view from a high position; an overview
••••••
|
高い位置からの見晴らし; 概要
takai ichi kara no kenbura shi; gaiyō
••••••
|
We got a bird’s eye view of the city from the tower. 私たちは塔から街のバードズ アイ ビューを得ました。 |
私たちは塔から街のバードズ アイ ビューを得ました。
Watashitachi wa tō kara machi no **bādzu ai byū** o emashita.
••••••
|
|
#1148
-
|
top dog
idiom
(トップドッグ)
••••••
|
the most important or powerful person
••••••
|
最も重要で力のある人物
mottomo juuyou de chikara no aru jinbutsu
••••••
|
He’s the top dog in the company. 彼は会社でトップドッグです。 |
彼は会社で最も重要な人物です。
kare wa kaisha de **toppu doggu** desu
••••••
|
|
#1149
-
|
cat nap
idiom
(キャットナップ)
••••••
|
a short sleep during the day
••••••
|
昼間の短い睡眠
hiruma no mijikai suimin
••••••
|
I took a cat nap before the meeting. 会議の前にキャットナップを取った。 |
会議の前に短い昼寝をした。
kaigi no mae ni cat nap o totta
••••••
|
|
#1150
-
|
hold your horses
idiom
(ホールド ユア ホースズ)
••••••
|
to be patient; to wait
••••••
|
辛抱強く待つ; 待て
••••••
|
Hold your horses! The show hasn’t started yet. ホールド ユア ホースズ! ショー はまだ 開始 されていません。 |
辛抱強く待て!ショーはまだ始まっていない。 |
|
#1151
-
|
on thin ice
idiom
(オン シン アイス)
••••••
|
in a risky or dangerous situation
••••••
|
危険または危険な状況にある
kiken mata wa kiken na joukyou ni aru
••••••
|
You are on thin ice with that behavior. その行動ではあなたはオン シン アイスです。 |
その行動ではあなたは薄氷の上にいる。
sono koudou de wa anata wa **on shin ais** desu
••••••
|
|
#1152
-
|
under the radar
idiom
(アンダー ザ レーダー)
••••••
|
unnoticed or undetected
••••••
|
気づかれず、検出されない
kizukarezu, kenshutsusarena
••••••
|
He stayed under the radar during the investigation. 彼は調査中に アンダー ザ レーダー でした。 |
彼は調査中、目立たずにいました。
Kare wa chousa chuu, medatazu ni imashita.
••••••
|
|
#1153
-
|
twist someone's arm
idiom
(twist someone's arm)
••••••
|
to persuade someone forcefully
••••••
|
誰かを強引に説得する
••••••
|
I had to twist his arm to get him to come. 彼を来させるためにtwist his armしなければならなかった。 |
彼を来させるために腕をねじ込む必要があった。 |
|
#1154
-
|
rant and rave
idiom
(ランプ アンド レイヴ)
••••••
|
to shout and complain loudly
••••••
|
大声で叫び、文句を言う
ōgoe de sakebi, monku o iu
••••••
|
He was ranting and raving about the bad service. 彼は悪いサービスについて 叫び、文句を言っていた。 |
彼は悪いサービスについて 叫び、文句を言っていた。
Kare wa warui sābisu ni tsuite **sakebi, monku o itte ita**.
••••••
|
|
#1155
-
|
kick up a fuss
idiom
(kikku apu a fasu)
••••••
|
to make a big complaint or protest about something
••••••
|
何かについて大きな不満や抗議をする
nanika ni tsuite ōkina fuman ya kōgi o suru
••••••
|
They kicked up a fuss when the restaurant ran out of food. zei kikudo apu a fasu uen za resutoran ran auto obu fūdo |
レストランが食べ物を切らしたとき、彼らは大騒ぎをした。
resutoran ga tabemono o kirashita toki, karera wa ōsawagi o shita
••••••
|
|
#1156
-
|
blow off steam
idiom
(ブロウ オフ スティーム)
••••••
|
to express anger or frustration so that you feel better
••••••
|
怒りやフラストレーションを表現して気分を良くする
ikari ya furasutoreshon o hyougen shite kibun o yoku suru
••••••
|
He went for a run to blow off steam after the argument. 彼は口論の後、ブロウ オフ スティームするために走りに行った。 |
彼は口論の後、ストレスを発散するために走りに行った。
Kare wa kouron no ato, sutoresu o hassan suru tame ni hashiri ni itta
••••••
|
|
#1157
-
|
bend someone’s ear
idiom
(ベンド サムワンズ イヤ)
••••••
|
to talk to someone for a long time, usually to complain
••••••
|
誰かに長い時間話すこと、通常は不満を言うために
dareka ni nagai jikan hanasu koto, tsuujou wa fuman o iu tame ni
••••••
|
He bent my ear about his terrible day at work. 彼は私の耳を引き寄せて、仕事でのひどい一日について話しました。 |
彼は私の耳を引き寄せて、仕事でのひどい一日について話しました。
kare wa **watashi no mimi o hiki yose**te, shigoto de no hidoi ichinichi ni tsuite hanashimashita
••••••
|
|
#1158
-
|
have a bone to pick
idiom
(ハヴ ア ボーン トゥ ピック)
••••••
|
to have a complaint or disagreement with someone
••••••
|
誰かと不満や意見の不一致がある
dareka to fuman ya iken no fuchi ga aru
••••••
|
I have a bone to pick with you about yesterday’s meeting. アイ ハヴ ア ボーン トゥ ピック ウィズ ユー アバウト イエスタデイズ ミーティング |
昨日の会議についてあなたに不満があります。
Kinou no kaigi ni tsuite anata ni fuman ga arimasu
••••••
|
|
#1159
-
|
chew someone out
idiom
(チュー サムワン アウト)
••••••
|
to angrily scold or criticize someone
••••••
|
誰かを怒って叱るまたは批判する
dareka o okotte shikaru matawa hihan suru
••••••
|
The coach chewed out the team for their poor performance. コーチはチームの悪いパフォーマンスについてチュード アウトした。 |
コーチはチームの悪いパフォーマンスについて叱った。
Kōchi wa chīmu no warui pafōmansu ni tsuite shikatta.
••••••
|
|
#1160
-
|
throw shade
idiom
(throw shade)
••••••
|
to subtly insult or criticize someone
••••••
|
誰かを微妙に侮辱または批判する
dareka o bimyō ni buzoku mata wa hihan suru
••••••
|
She was throwing shade at her ex during the conversation. 彼女は会話中に元彼に対してシェードを投げていた。 |
彼女は会話中に元彼に対してシェードを投げていた。
Kanojo wa kaiwa chū ni moto kare ni taishite **shēdo o nagete ita**.
••••••
|
|
#1161
-
|
cut someone down to size
idiom
(katto samuwān daun tu saizu)
••••••
|
to criticize someone to make them feel less important
••••••
|
誰かを批判して、重要でないと感じさせる
dareka o hihan shite, jūyō denai to kanjisaseru
••••••
|
The manager cut him down to size after he bragged too much. de manējā katto himu daun tu saizu afutā hi braggu tu macchi |
マネージャーは彼が自慢しすぎた後、彼を叱った。
manējā wa kare ga jiman shisugita ato, **kare o shikatta**
••••••
|
|
#1162
-
|
pick holes in something
idiom
(pik hōrusu in samushingu)
••••••
|
to find faults in something, especially when it’s not necessary
••••••
|
何かの欠点を見つける、特にそれが必要ないとき
••••••
|
He loves picking holes in everyone else’s ideas. hi rabuzu pikingu hōrusu in evurīwan erusesu aideiazu |
彼は他の人のアイデアに穴を開けるのが大好きです。 |
|
#1163
-
|
Take it easy
idiom
(テイク イット イージー)
••••••
|
To relax and not worry too much.
••••••
|
リラックスして、あまり心配しないで。
rirakkusu shite, amari shinpai shinaide
••••••
|
Take it easy, everything will be fine. テイク イット イージー、エヴリシング ウィル ビー ファイン。 |
リラックスして、すべてうまくいくよ。
rirakkusu shite, subete umaku iku yo
••••••
|
|
#1164
-
|
come to terms with
idiom
(カム トゥ タームズ ウィズ)
••••••
|
to reach an agreement or accept a situation after some negotiation
••••••
|
いくつかの交渉の後、合意に達するか、状況を受け入れる
ikutsuka no kōshō no ato, gōi ni tassuru ka, jōkyō o ukeireru
••••••
|
It took some time, but eventually we came to terms with the new policy. 少し時間がかかりましたが、最終的に私たちは新しいポリシーに納得しました。 |
少し時間がかかりましたが、最終的に私たちは新しいポリシーに納得しました。
sukoshi jikan ga kakarimashita ga, saishūteki ni watashitachi wa atarashī porishī ni nattoku shimashita.
••••••
|
|
#1165
-
|
Building castles in the air
idiom
(ビルディング キャッスルズ イン ザ エア)
••••••
|
To have unrealistic or impractical plans or dreams.
••••••
|
非現実的または不実用的な計画や夢を持つこと。
Higenjitsuteki matawa fujitsuyōteki na keikaku ya yume o motsu koto.
••••••
|
She’s always building castles in the air, dreaming of a perfect world. 彼女はいつも空中に城を建てている、完璧な世界を夢見ている。 |
彼女はいつも空中に城を建てている、完璧な世界を夢見ている。
Kanojo wa itsumo **kūchū ni shiro o tatete iru**, kanpeki na sekai o yumemite iru.
••••••
|
|
#1166
-
|
Rome wasn't built in a day
idiom
(ローマは一日にして成らず)
••••••
|
Important things take time to develop or accomplish.
••••••
|
重要なことは、開発または達成するのに時間がかかります。
Jūyōna koto wa, kaihatsu matawa tassei suru no ni jikan ga kakarimasu.
••••••
|
He’s been working on this project for months; remember, Rome wasn't built in a day. 彼はこのプロジェクトに何ヶ月も取り組んでいます; 忘れないでください、ローマは一日にして成らず。 |
彼はこのプロジェクトに何ヶ月も取り組んでいます; 忘れないでください、ローマは一日にして成らず。
Kare wa kono purojekuto ni nan kagetsu mo torikundeimasu; wasurenaide kudasai, Rōma wa ichinichi ni shite narazu.
••••••
|
|
#1167
-
|
A solid foundation
idiom
(ソリッドな基盤)
••••••
|
A strong and reliable base or starting point.
••••••
|
強く信頼できる基盤または出発点。
Tsuyoku shinrai dekiru kiban mata wa shuppatsuten.
••••••
|
The success of this company is built on a solid foundation of hard work and dedication. この会社の成功は固い基盤の上に築かれています、努力と献身によって。 |
この会社の成功は固い基盤の上に築かれています、努力と献身によって。
Kono kaisha no seikou wa katai kiban no ue ni kizukareteimasu, doryoku to kenshin ni yotte.
••••••
|
|
#1168
-
|
To break ground
idiom
(トゥ ブレイク グラウンド)
••••••
|
To begin a new project or initiative.
••••••
|
新しいプロジェクトやイニシアチブを始めること。
Atarashii purojekuto ya inishiatibu o hajimeru koto.
••••••
|
The company is excited to break ground on their new office next month. その会社は来月、新しいオフィスの工事を始めることに興奮しています。 |
その会社は来月、新しいオフィスの工事を始めることに興奮しています。
Sono kaisha wa raigetsu, atarashii ofisu no kouji o hajimeru koto ni koufun shiteimasu.
••••••
|
|
#1169
-
|
reach your full potential
idiom
(reach your full potential)
••••••
|
to achieve the maximum ability or success that you are capable of
••••••
|
自分の最大の能力や成功を達成する
jibun no saidai no nouryoku ya seikou wo tassei suru
••••••
|
By working hard, she was able to reach her full potential. 一生懸命働くことで、彼女は自分の最大のポテンシャルに達することができた。 |
一生懸命働くことで、彼女は自分の最大のポテンシャルに達することができた。
Isshoukenmei hataraku koto de, kanojo wa jibun no saidai no potensharu ni tassuru koto ga dekita.
••••••
|
|
#1170
-
|
tough as nails
idiom
(タフ アズ ネイルズ)
••••••
|
very strong and resilient
••••••
|
非常に強くて耐性がある
hijō ni tsuyokute taisei ga aru
••••••
|
She is tough as nails, nothing can break her spirit. 彼女はtough as nailsで、何も彼女の精神を壊すことはできません。 |
彼女はtough as nailsで、何も彼女の精神を壊すことはできません。
Kanojo wa **tough as nails**, nanimo kanojo no seishin o kowasu koto wa dekimasen.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!