意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 95Lesson 95 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#2821
-
|
pop the champagne
idiom
(ポップ ザ シャンペイン)
••••••
|
to celebrate a special event or success
••••••
|
特別な出来事や成功を祝う
tokubetsu na dekigoto ya seikou wo iwau
••••••
|
Let’s pop the champagne to celebrate our victory! 私たちの勝利を祝うために ポップ ザ シャンペイン を開けましょう! |
私たちの勝利を祝うためにシャンパンを開けましょう!
Watashitachi no shouri wo iwau tame ni shanpan wo akemashou!
••••••
|
|
#2822
-
|
burst with happiness
idiom
(バースト ウィズ ハピネス)
••••••
|
to be full of great joy or excitement
••••••
|
大きな喜びや興奮で満ちている
ookina yorokobi ya koufun de michite iru
••••••
|
The parents burst with happiness when they saw their newborn baby. ザ ペアレンツ バースト ウィズ ハピネス ウェン ゼイ ソー ゼア ニューボーン ベイビー |
親は新生児を見て幸せでいっぱいになった。
Oya wa shinshouji wo mite shiawase de ippai ni natta
••••••
|
|
#2823
-
|
Golden goose
idiom
(ゴールデン・グース)
••••••
|
A source of continuous profit or success.
••••••
|
継続的な利益や成功の源。
Keizokuteki na rieki ya seikou no minamoto.
••••••
|
Tourism has been the country's golden goose for years. 観光業は長年にわたり、その国のゴールデン・グースでした。 |
観光業は長年にわたり、その国のゴールデン・グースでした。
Kankougyou wa naganen ni watari, sono kuni no golden goose deshita.
••••••
|
|
#2824
-
|
Economic engine
idiom
(経済エンジン)
••••••
|
A sector that drives overall economic growth.
••••••
|
全体的な経済成長を促進するセクター。
Zentaiteki na keizai seichou o sokushin suru sekutā.
••••••
|
Manufacturing remains the economic engine of the nation. 製造業は依然として国の経済エンジンです。 |
製造業は依然として国の経済エンジンです。
Seizōgyō wa izen toshite kuni no **keizai enjin** desu.
••••••
|
|
#2825
-
|
Trickle-down effect
idiom
(トリクルダウン効果)
••••••
|
Economic benefits of the wealthy gradually reaching the lower-income groups.
••••••
|
裕福な人々の経済的利益が徐々に低所得層に広がること。
Yūfukuna hitobito no keizaiteki rieki ga jojoni tei shotoku sō ni hirogaru koto.
••••••
|
Critics argue that the trickle-down effect rarely helps the poor. 批評家は、トリクルダウン効果 が貧しい人々にほとんど役立たないと主張しています。 |
批評家は、トリクルダウン効果 が貧しい人々にほとんど役立たないと主張しています。
Hihyōka wa, **trickle-down effect** ga mazushī hitobito ni hotondo yakudatanai to shuchō shiteimasu.
••••••
|
|
#2826
-
|
Tighten one's belt
idiom
(Taiten uan's belt)
••••••
|
To spend less; to live frugally.
••••••
|
少ないお金で生活すること; 倹約すること。
••••••
|
During the recession, people had to tighten their belts. 不況の間、人々はベルトを締めなければならなかった。 |
不況の間、人々はベルトを締めなければならなかった。 |
|
#2827
-
|
Pump money into
idiom
(パンプマネーイントゥ)
••••••
|
To invest large amounts of money to boost growth.
••••••
|
成長を促進するために大量の資金を投資すること。
Seichō o sokushin suru tame ni tairyo no shikin o tōshi suru koto.
••••••
|
The government plans to pump money into infrastructure projects. 政府はインフラプロジェクトにパンプマネーイントゥする計画を立てている。 |
政府はインフラプロジェクトにパンプマネーイントゥする計画を立てている。
Seifu wa infura purojekuto ni **panpu manē into** suru keikaku o tatete iru.
••••••
|
|
#2828
-
|
Economic backbone
idiom
(エコノミックバックボーン)
••••••
|
The most important part of the economy.
••••••
|
経済の最も重要な部分。
Keizai no mottomo jūyōna bubun.
••••••
|
Small businesses are the economic backbone of the nation. 小規模ビジネスは国の経済のバックボーンです。 |
小規模ビジネスは国の経済のバックボーンです。
Shōkibo bijinesu wa kuni no **keizai no bakkubōn** desu.
••••••
|
|
#2829
-
|
pipe dream
idiom
(paipu dorīmu)
••••••
|
an unrealistic or impossible hope
••••••
|
非現実的または不可能な希望
higenjitsututeki mata wa fukanou na kibou
••••••
|
Becoming a billionaire overnight is just a pipe dream. 一晩で億万長者になるのはただのpaipu dorīmuです。 |
一晩で億万長者になるのはただの夢物語です。
hitoban de okumanchouja ni naru no wa tada no yumemonogatari desu.
••••••
|
|
#2830
-
|
daydream about
idiom
(deidorīmu abauto)
••••••
|
to imagine pleasant things while awake
••••••
|
目が覚めているときに楽しいことを想像する
me ga samete iru toki ni tanoshī koto o sōzō suru
••••••
|
He often daydreams about living on a tropical island. 彼はよくdeidreams abauto熱帯の島に住んでいることを夢見ます。 |
彼はよく熱帯の島に住むことを夢見ます。
Kare wa yoku nettai no shima ni sumu koto o yumemimasu.
••••••
|
|
#2831
-
|
living the dream
idiom
(リヴィング ザ ドリーム)
••••••
|
living a life that one always desired
••••••
|
常に望んでいた人生を生きる
tsuneni nozondeita jinsei o ikiru
••••••
|
After years of hard work, he’s finally living the dream. アフター イアーズ オブ ハード ワーク, ヒーズ ファイナリー リヴィング ザ ドリーム |
長年の努力の後、彼はついに夢を生きている。
naganen no doryoku no ato, kare wa tsuini **yume o ikite iru**.
••••••
|
|
#2832
-
|
make your dreams come true
idiom
(メイク ユア ドリームズ カム トゥルー)
••••••
|
to achieve what you have always wanted
••••••
|
ずっと望んでいたことを実現する
zutto nozonde ita koto o jitsugen suru
••••••
|
She worked hard to make her dreams come true. シー ワークド ハード トゥ メイク ハー ドリームズ カム トゥルー |
彼女は夢を叶えるために一生懸命働いた。
kanojo wa yume o kanaeru tame ni isshokenmei hataraita
••••••
|
|
#2833
-
|
drop your jaw
idiom
(drop your jaw)
••••••
|
to be extremely surprised or shocked
••••••
|
あっと驚く
atto odoroku
••••••
|
Everyone’s jaws dropped when they saw the price. Everyone’s jaws dropped when they saw the price. |
価格を見たとき、皆唖然としていた。
Kakaku o mita toki, mina azan shite ita.
••••••
|
|
#2834
-
|
can't believe your eyes
idiom
(kant bireibu yor aizu)
••••••
|
to be so surprised that you doubt what you are seeing
••••••
|
あまりにも驚きすぎて、見ているものを疑う
amari ni mo odoroki sugite, mite iru mono o utagau
••••••
|
I couldn’t believe my eyes when I saw the snowfall. ai kudn’t bireibu mai aizu wen ai sā dē sunōfōru |
雪が降るのを見たとき、私は自分の目を信じられませんでした。
yuki ga furu no o mita toki, watashi wa jibun no me o shinjiraremasen deshita
••••••
|
|
#2835
-
|
it blew my mind
idiom
(it burū mai maindo)
••••••
|
it amazed or shocked me completely
••••••
|
それは私を完全に驚かせました
••••••
|
The technology they used blew my mind. de tekunorojī dey yūsudo burū mai maindo |
彼らが使った技術は私を驚かせました。 |
|
#2836
-
|
knock someone for six
idiom
(knock someone for six)
••••••
|
to shock or upset someone greatly
••••••
|
誰かを非常に驚かせたり、動揺させたりする
dareka o hijō ni odorokaseta ri, dōyō sasetari suru
••••••
|
The sudden loss knocked him for six. 突然の損失は 彼を驚かせた。 |
突然の損失は 彼を驚かせた。
totsuzen no sonshitsu wa **kare o odorokaseta**.
••••••
|
|
#2837
-
|
shocked to the core
idiom
(ショックド トゥ ザ コア)
••••••
|
deeply shocked or disturbed
••••••
|
深く衝撃を受けた、または動揺した
fukaku shougeki wo uketa, mata wa douyou shita
••••••
|
Everyone was shocked to the core by the tragedy. 誰もがその悲劇にショックド トゥ ザ コアでした。 |
誰もがその悲劇に深く衝撃を受けました。
Daremo ga sono higeki ni fukaku shougeki wo ukemashita.
••••••
|
|
#2838
-
|
jump out of your chair
idiom
(ジャンプ アウト オブ ヨア チェア)
••••••
|
to react suddenly from shock or surprise
••••••
|
ショックや驚きから突然反応する
shokku ya odoroki kara totsuzen hannou suru
••••••
|
He jumped out of his chair when he heard the news. 彼はそのニュースを聞いて椅子から飛び跳ねました。 |
彼はそのニュースを聞いて椅子から飛び跳ねました。
Kare wa sono nyūsu o kiite **isu kara tobi hanemashita**.
••••••
|
|
#2839
-
|
hit the tourist trail
idiom
(hit the tourist trail)
••••••
|
to visit popular tourist destinations
••••••
|
人気の観光地を訪れる
ninki no kankōchi o otozureru
••••••
|
We decided to hit the tourist trail after exploring the local villages. 地元の村を探索した後、私たちはhit the tourist trailを決定しました。 |
地元の村を探索した後、私たちは人気の観光地を訪れることに決めました。
Jimoto no mura o tansaku shita ato, watashitachi wa ninki no kankōchi o otozureru koto ni kimemashita.
••••••
|
|
#2840
-
|
wanderlust
idiom
(ワンダーラスト)
••••••
|
a strong desire to travel and explore the world
••••••
|
世界を旅行し、探検したいという強い欲望
sekai o ryokō shi, tanken shitai to iu tsuyoi yokubō
••••••
|
His wanderlust took him to every continent on Earth. 彼の ワンダーラスト は彼を地球のすべての大陸に連れて行った |
彼の ワンダーラスト は彼を地球のすべての大陸に連れて行った
kare no wanderlust wa kare o chikyū no subete no tairiku ni tsurete itta
••••••
|
|
#2841
-
|
off to a flying start
idiom
(オフ トゥ ア フライング スタート)
••••••
|
to begin something, like a journey, very successfully
••••••
|
何かを非常に成功した方法で始めること
nanika o hijō ni seikō shita hōhō de hajimeru koto
••••••
|
Our trip was off to a flying start with perfect weather. わたしたちの りょこうは オフ トゥ ア フライング スタート すばらしい てんき で はじまりました。 |
私たちの旅行は完璧な天気で素晴らしいスタートを切りました。
Watashitachi no ryokō wa kanpeki na tenki de subarashī sutāto o kimashita.
••••••
|
|
#2842
-
|
a rolling stone gathers no moss
idiom
(a rolling stone gathers no moss)
••••••
|
a person who keeps moving and exploring avoids boredom or stagnation
••••••
|
常に動き回り、探求し続ける人は退屈や停滞を避ける
tsuneni ugokimawari, tankyū shitsudzukeru hito wa taikutsu ya teitai o sakeru
••••••
|
A rolling stone gathers no moss, and he’s always on the move. 転がる石は苔を生やさず、彼はいつも動き回っている |
転がる石は苔を生やさず、彼はいつも動き回っている。
korogaru ishi wa koke o hayasazu, kare wa itsumo ugokimawatte iru
••••••
|
|
#2843
-
|
All hands on deck
idiom
(オール ハンズ オン デッキ)
••••••
|
Everyone must work together or help with a task.
••••••
|
皆が一緒に働くか、タスクを手伝う必要がある。
Minna ga issho ni hataraku ka, tasuku o tetsudau hitsuyō ga aru.
••••••
|
We need all hands on deck to finish this project by tomorrow. 私たちはこのプロジェクトを明日までに終わらせるために、オール ハンズ オン デッキが必要です。 |
私たちはこのプロジェクトを明日までに終わらせるために、オール ハンズ オン デッキが必要です。
Watashitachi wa kono purojekuto o ashita made ni owaraseru tame ni, **ōru hando on dekki** ga hitsuyō desu.
••••••
|
|
#2844
-
|
Take the wind out of someone's sails
idiom
(teiku dhe uindo auto obu samuwanzu seirusu)
••••••
|
To make someone lose confidence or enthusiasm.
••••••
|
誰かの自信や熱意を奪う。
••••••
|
His rude comment really took the wind out of my sails. hizu rūdo komento rīrī tuku dhe uindo auto obu mai seirusu |
彼の失礼なコメントは本当に私の自信を奪いました。 |
|
#2845
-
|
Sail close to the wind
idiom
(セイル クローズ トゥ ザ ウィンド)
••••••
|
To take risks or act dangerously.
••••••
|
リスクを取ること、または危険に行動すること。
risuku o toru koto, matawa kiken ni kōdō suru koto
••••••
|
He’s sailing close to the wind by lying to his boss. 彼は上司に嘘をついて、風に近い航行をしています。 |
彼は上司に嘘をついて、風に近い航行をしています。
kare wa jōshi ni uso o tsuite, fū ni chikai kōkō o shiteimasu
••••••
|
|
#2846
-
|
That ship has sailed
idiom
(ダット シップ ハズ セイルド)
••••••
|
That opportunity is gone and cannot be used anymore.
••••••
|
そのチャンスは過ぎ去り、もう使えません。
sono chansu wa sugisari, mō tsukaemasen.
••••••
|
I wanted to apply for that job, but that ship has sailed. その仕事に応募したかったけど、そのチャンスは過ぎ去った。 |
その仕事に応募したかったけど、そのチャンスは過ぎ去った。
sono shigoto ni ōbo shitakatta kedo, **sono chansu wa sugisatta**.
••••••
|
|
#2847
-
|
Batten down the hatches
idiom
(バッテン ダウン ザ ハッチズ)
••••••
|
To prepare for a difficult or dangerous situation.
••••••
|
困難または危険な状況に備える。
Konnan matawa kiken na joukyou ni sonaeru.
••••••
|
We’d better batten down the hatches; a storm is coming. 私たちはバッテン ダウン ザ ハッチズした方がいい; 嵐が来ている。 |
私たちは準備した方がいい; 嵐が来ている。
Watashitachi wa junbi shita hou ga ii; arashi ga kiteiru.
••••••
|
|
#2848
-
|
Keep an even keel
idiom
(キープ アン イーブン キール)
••••••
|
To stay calm and steady, especially during difficulties.
••••••
|
困難な時期でも冷静さと安定を保つ。
Konnan na jiki demo reiseisa to antei o tamotsu
••••••
|
Despite the pressure, she kept an even keel throughout the project. ディスパイト ザ プレッシャー、シー ケプト アン イーブン キール スルーアウト ザ プロジェクト |
プレッシャーにもかかわらず、彼女はプロジェクト全体を通して冷静さを保ち続けました。
Pureshā ni mo kakawarazu, kanojo wa purojekuto zentai o tōshite reiseisa o tamotsu
••••••
|
|
#2849
-
|
Plain sailing
idiom
(プレイン セーリング)
••••••
|
Something that is easy and without difficulty.
••••••
|
簡単で難しさのないこと。
••••••
|
Once we solved the main issue, the rest was plain sailing. 主要な問題を解決した後、残りはすべてプレイン セーリングでした。 |
主要な問題を解決した後、残りはすべて簡単でした。 |
|
#2850
-
|
Chart a course
idiom
(chart a course)
••••••
|
To plan a way to achieve something.
••••••
|
何かを達成するための方法を計画する。
nanika wo tassei suru tame no houhou wo keikaku suru
••••••
|
The company has charted a course for global expansion. 会社はグローバル拡張のためにコースを設定しました。 |
会社はグローバル拡張のためにコースを設定しました。
kaisha wa gurōbaru kakuchou no tame ni kōsu wo settei shimashita
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!