意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 14Lesson 14 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#391
-
|
the elephant in the room
idiom
(ザ・エレファント・イン・ザ・ルーム)
••••••
|
an obvious problem that no one wants to discuss
••••••
|
誰も話したがらない明らかな問題
daremo hanashitagarana akiraka na mondai
••••••
|
Nobody wants to address the elephant in the room. 誰もザ・エレファント・イン・ザ・ルームについて話したがらない |
誰もザ・エレファント・イン・ザ・ルームについて話したがらない。
daremo za erefanto in za ruumu ni tsuite hanashitagarana
••••••
|
|
#392
-
|
let sleeping dogs lie
idiom
(レット スリーピング ドッグズ ライ)
••••••
|
to avoid bringing up a problem that will cause trouble
••••••
|
問題を引き起こすことになる話題を持ち出さないようにする
mondai o hikiokosu koto ni naru wadai o mochidasanai yoni suru
••••••
|
It is better to let sleeping dogs lie. イット イズ ベター トゥ レット スリーピング ドッグズ ライ。 |
眠っている犬はそのままにしておくのがよい。
nemutteiru inu wa sono mama ni shite oku no ga yoi
••••••
|
|
#393
-
|
throw caution to the wind
idiom
(スロー コーション トゥ ザ ウィンド)
••••••
|
to do something risky without worrying
••••••
|
心配せずに危険なことをする
shinpai sezuni kiken na koto o suru
••••••
|
I decided to throw caution to the wind and try it. 私は用心を風に投げてそれを試すことにした。 |
私は用心を風に投げてそれを試すことにした。
watashi wa youjin o kaze ni nagete sore o tamesu koto ni shita
••••••
|
|
#394
-
|
a wolf in sheep's clothing
idiom
(シック アンド タイアード オブ)
••••••
|
someone who appears harmless but is actually dangerous
••••••
|
無害に見えて実際は危険な人
mugai ni miete jissai wa kiken na hito
••••••
|
He was a wolf in sheep's clothing. 彼は羊の皮をかぶった狼だった。 |
彼は羊の皮をかぶった狼だった。
kare wa hitsuji no kawa o kabutta okami datta
••••••
|
|
#395
-
|
let the cat out of the bag
idiom
(レット ザ キャット アウト オブ ザ バッグ)
••••••
|
to reveal a secret accidentally
••••••
|
秘密をうっかりばらす
himitsu o ukkari barasu
••••••
|
She let the cat out of the bag about the surprise party. 彼女はサプライズパーティーのことをレット ザ キャット アウト オブ ザ バッグした。 |
彼女はサプライズパーティーの秘密をうっかり話してしまった。
kanojo wa sapuraizu pati no himitsu o ukkari hanashite shimatta
••••••
|
|
#396
-
|
throw in the towel
idiom
(スロー イン ザ タオル)
••••••
|
to give up or quit
••••••
|
諦める、やめる
akirameru yameru
••••••
|
After many failures, he threw in the towel. アフター メニー フェイリャーズ, ヒー スルー イン ザ タオル。 |
多くの失敗の後、彼は諦めた。
ooku no shippai no ato kare wa akirameta
••••••
|
|
#397
-
|
once in a blue moon
idiom
(ワンス イン ア ブルー ムーン)
••••••
|
very rarely
••••••
|
とてもまれに
totemo mare ni
••••••
|
I only see him once in a blue moon. アイ オンリー シー ヒム ワンス イン ア ブルー ムーン。 |
彼にはめったに会いません。
kare ni wa metta ni aimasen
••••••
|
|
#398
-
|
add fuel to the fire
idiom
(アッド フューエル トゥ ザ ファイア)
••••••
|
to make a bad situation worse
••••••
|
悪い状況をさらに悪化させる
warui joukyou o sarani akka saseru
••••••
|
Your comments added fuel to the fire. ユア コメント アデッド フューエル トゥ ザ ファイア |
あなたのコメントが火に油を注いだ。
anata no komento ga hi ni abura o sosoida
••••••
|
|
#399
-
|
throw good money after bad
idiom
(シック アンド タイアード オブ)
••••••
|
to waste more money on something that has already failed
••••••
|
すでに失敗したことにさらにお金を無駄に使う
sudeni shippai shita koto ni sarani okane o mudani tsukau
••••••
|
Don’t throw good money after bad on that failing project. 彼の言い訳を聞くのにうんざりしている |
その失敗したプロジェクトにさらにお金を注ぎ込まないで。
sono shippai shita purojekuto ni sarani okane o sosogikomanai de
••••••
|
|
#400
-
|
on the money
idiom
(オン ザ マネー)
••••••
|
exactly correct or accurate
••••••
|
正確または的確
seikaku matawa tekikaku
••••••
|
His prediction about the stock was on the money. 彼の 株式 に関する 予測 は オン ザ マネー だった |
彼の株式に関する予測は オン・ザ・マネー だった。
kare no kabushiki ni kansuru yosoku wa on za mane datta
••••••
|
|
#401
-
|
go public
idiom
(ゴー パブリック)
••••••
|
to sell shares of a company to the public for the first time
••••••
|
会社の株式を初めて一般に公開すること
kaisha no kabushiki o hajimete ippan ni kokai suru koto
••••••
|
The startup plans to go public next year. ザ スタートアップ プランズ トゥ ゴー パブリック ネクスト イヤー |
そのスタートアップは来年上場する予定です。
sono startup wa rainen jojo suru yotei desu
••••••
|
|
#402
-
|
shoulder the burden
idiom
(ショルダー ザ バーデン)
••••••
|
to take responsibility for something difficult or unpleasant
••••••
|
難しいまたは不快なことの責任を負う
muzukashii mata wa fukai na koto no sekinin o ou
••••••
|
She had to shoulder the burden of caring for her family. 彼女は家族の世話をするという重荷をショルダー ザ バーデンしなければならなかった。 |
彼女は家族の世話という重荷を背負わなければならなかった。
kanojo wa kazoku no sewa to iu omoni o seowanakereba naranakatta
••••••
|
|
#403
-
|
own the mistake
idiom
(シック アンド タイアード オブ)
••••••
|
to take responsibility for doing something wrong
••••••
|
間違いを認めて責任を取ること
machigai o mitomete sekinin o toru koto
••••••
|
A good leader knows how to own the mistake and learn from it. 良いリーダーは、間違いを認めてそこから学ぶ方法を知っています |
良いリーダーは、間違いを認めてそこから学ぶ方法を知っています。
yoi rida wa machigai o mitomete soko kara manabu hoho o shitteimasu
••••••
|
|
#404
-
|
take charge
idiom
(テイク チャージ)
••••••
|
to take control or responsibility for something
••••••
|
何かの責任や管理を引き受ける
nanika no sekinin ya kanri o hikiukeru
••••••
|
She decided to take charge of the project herself. シー ディサイデッド トゥ テイク チャージ オブ ザ プロジェクト ハーセルフ |
彼女は自分でそのプロジェクトを引き受けることにした。
kanojo wa jibun de sono purojekuto o hikiukeru koto ni shita
••••••
|
|
#405
-
|
on your shoulders
idiom
(オン ユア ショルダーズ)
••••••
|
used when someone has responsibility for something
••••••
|
誰かが何かの責任を負うときに使われる
dareka ga nanika no sekinin o ou toki ni tsukawareru
••••••
|
The success of this plan rests on your shoulders. ザ サクセス オブ ディス プラン レスツ オン ユア ショルダーズ |
この計画の成功はあなたの肩にかかっています。
kono keikaku no seikou wa anata no kata ni kakatteimasu
••••••
|
|
#406
-
|
when life gives you lemons, make lemonade
idiom
(ウェン ライフ ギブズ ユー レモンズ、メイク レモネード)
••••••
|
make the best out of a bad situation
••••••
|
悪い状況を良いものに変える
warui jokyo o yoi mono ni kaeru
••••••
|
She lost her job but decided to make lemonade by starting her own business. 彼女は仕事を失ったが、自分のビジネスを始めて前向きに行動した。 |
彼女は仕事を失ったが、自分のビジネスを始めて前向きに行動した。
kanojo wa shigoto o ushinatta ga jibun no bijinesu o hajimete maemuki ni kodo shita
••••••
|
|
#407
-
|
glass half full
idiom
(グラス ハーフ フル)
••••••
|
to see things positively rather than negatively
••••••
|
物事を否定的ではなく肯定的に見る
monogoto o hiteiteki dewa naku koteiteki ni miru
••••••
|
He always sees the glass half full, no matter what happens. 彼はいつもグラス ハーフ フルに見える、何が起きても。 |
彼は何が起きてもいつもグラスを半分満たされたように見る。
kare wa nani ga okitemo itsumo gurasu o hanbun mitasareta you ni miru
••••••
|
|
#408
-
|
spread sunshine
idiom
(スプレッド サンシャイン)
••••••
|
to make others happy with your positivity
••••••
|
自分の前向きさで他の人を幸せにする
jibun no maemukisa de hoka no hito o shiawase ni suru
••••••
|
Her smile always spreads sunshine wherever she goes. ハー スマイル オールウェイズ スプレッズ サンシャイン ホエアエバー シー ゴーズ |
彼女の笑顔はどこへ行っても幸せを広める。
kanojo no egao wa doko e itte mo shiawase o hiromeru
••••••
|
|
#409
-
|
blow someone away
idiom
(ブロー サムワン アウェイ)
••••••
|
to impress or surprise someone greatly
••••••
|
誰かを非常に感動させるまたは驚かせる
dareka o hijoni kandou saseru matawa odorokaseru
••••••
|
Her performance really blew me away. ハー パフォーマンス リアリー ブルー ミー アウェイ |
彼女の演技には本当に驚かされた。
kanojo no engi ni wa hontoni odorokasareta
••••••
|
|
#410
-
|
take aback
idiom
(テイク アバック)
••••••
|
to surprise or shock someone suddenly
••••••
|
誰かを突然驚かせるまたはショックを与える
dareka o totsuzen odorokaseru matawa shokku o ataeru
••••••
|
I was taken aback by his rude behavior. アイ ワズ テイクン アバック バイ ヒズ ルード ビヘイビアー。 |
彼の無礼な態度に驚いた。
kare no bureina taido ni odoroita
••••••
|
|
#411
-
|
mind-blowing
idiom
(シック アンド タイアード オブ)
••••••
|
extremely surprising or amazing
••••••
|
何かに完全にうんざりする
nani ka ni kanzen ni unzari suru
••••••
|
The view from the mountain was mind-blowing. 私は彼の言い訳を聞くのにシック アンド タイアード オブです |
彼の言い訳を聞くのはもううんざりだ。
kare no iiwake o kiku no wa mou unzari da
••••••
|
|
#412
-
|
take your breath away
idiom
(シック アンド タイアード オブ)
••••••
|
to surprise or impress someone very much
••••••
|
誰かをとても驚かせたり感動させたりする
dareka o totemo odorokaseta ri kandou saseta ri suru
••••••
|
The beauty of the sunset will take your breath away. ザ ビューティ オブ ザ サンセット ウィル テイク ユア ブレス アウェイ |
夕日の美しさがあなたの息をのむでしょう。
yuuhi no utsukushisa ga anata no iki o nomu deshou
••••••
|
|
#413
-
|
in for a shock
idiom
(イン フォー ア ショック)
••••••
|
about to be very surprised or shocked
••••••
|
とても驚くかショックを受けるところだ
totemo odoroku ka shokku o ukeru tokoro da
••••••
|
You’re in for a shock when you see the bill. 請求書を見たらあなたはイン フォー ア ショックでしょう。 |
請求書を見たらあなたは驚くでしょう。
seikyusho o mitara anata wa odoroku desho
••••••
|
|
#414
-
|
caught off guard
idiom
(コート オフ ガード)
••••••
|
surprised or shocked by something unexpected
••••••
|
予想外のことで驚くまたはショックを受ける
yosougai no koto de odoroku matawa shokku o ukeru
••••••
|
She was caught off guard by the sudden question. 彼女は突然の質問にコート オフ ガードされた。 |
彼女は突然の質問に驚いた。
kanojo wa totsuzen no shitsumon ni odoroita
••••••
|
|
#415
-
|
have your jaw drop
idiom
(ハブ ヨア ジョー ドロップ)
••••••
|
to be extremely surprised or shocked
••••••
|
とても驚いたりショックを受ける
totemo odoroitari shokku o ukeru
••••••
|
My jaw dropped when I saw the price. マイ ジョー ドロップド ホエン アイ ソー ザ プライス |
その値段を見てあごが落ちた。
sono nedan o mite ago ga ochita
••••••
|
|
#416
-
|
couldn't believe my eyes
idiom
(クドゥント ビリーヴ マイ アイズ)
••••••
|
to be so surprised that you doubt what you see
••••••
|
見たものを信じられないほど驚くこと
mita mono o shinjirarenai hodo odoroku koto
••••••
|
I couldn’t believe my eyes when I saw the results. 結果を見たとき、クドゥント ビリーヴ マイ アイズ。 |
結果を見たとき、自分の目を信じられなかった。
kekka o mita toki jibun no me o shinjirarenakatta
••••••
|
|
#417
-
|
left speechless
idiom
(シック アンド タイアード オブ)
••••••
|
so surprised that you cannot speak
••••••
|
とても驚いて言葉が出ない
totemo odoroite kotoba ga denai
••••••
|
I was left speechless by her generosity. 彼女の 寛大さに 私は 言葉を 失った |
彼女の寛大さに言葉を失った。
kanojo no kandaisa ni kotoba o ushinatta
••••••
|
|
#418
-
|
a bolt from the blue
idiom
(ア ボルト フロム ザ ブルー)
••••••
|
a sudden and unexpected event or news
••••••
|
突然で予想外の出来事やニュース
totsuzen de yosogai no dekigoto ya nyūsu
••••••
|
His resignation came like a bolt from the blue. 彼の辞任はまるで青天の霹靂のようだった。 |
彼の辞任はまるで青天の霹靂のようだった。
kare no jinin wa marude seiten no hekireki no you datta
••••••
|
|
#419
-
|
Two’s company, three’s a crowd
idiom
(トゥーズ カンパニー、スリーズ ア クラウド)
••••••
|
Sometimes, two people are just right, but a third person can make things uncomfortable.
••••••
|
時には二人でいるのがちょうど良いが、三人目がいると気まずくなることがある。
tokidoki futari ga choudo yokutemo sannin me ga iru to kimazuku naru koto ga aru
••••••
|
I wanted some alone time with Emily, but as they say, two’s company, three’s a crowd. エミリーと二人きりの時間を過ごしたかったけど、よく言うように、トゥーズ カンパニー、スリーズ ア クラウド。 |
エミリーと二人きりで過ごしたかったけど、よく言うように、二人は仲良し、三人は多すぎる。
emiri to futari kiri de sugoshitakatta kedo yoku iu you ni futari wa nakayoshi sannin wa oosugiru
••••••
|
|
#420
-
|
Don’t give up the ship
idiom
(ドント ギブ アップ ザ シップ)
••••••
|
Don’t surrender; keep trying even in difficult circumstances.
••••••
|
あきらめないで;困難な状況でも努力を続けて。
akiramenai de konnan na jokyo demo doryoku o tsuzukete
••••••
|
The battle isn't over yet, so don’t give up the ship. 戦いはまだ終わっていないので、あきらめないで。 |
戦いはまだ終わっていないので、あきらめないで。
tatakai wa mada owatte inai node akiramenai de
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!