意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 57Lesson 57 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1681
-
|
beta test
idiom
(ベータテスト)
••••••
|
to test a product before official release
••••••
|
製品を公式リリース前にテストする
••••••
|
We are going to beta test our app next week. 来週私たちはアプリをベータテストします。 |
来週私たちはアプリをテストします。 |
|
#1682
-
|
cut and paste
idiom
(katto ando pēsu)
••••••
|
to copy something with little change
••••••
|
ほんの少し変更を加えて何かをコピーする
hon no sukoshi henkō o kuwaete nanika o kopī suru
••••••
|
You can't just cut and paste ideas from others. yuu kantto jasutto katto ando pēsu aidiazu furōmu adāzu |
あなたは他の人からアイデアを切り取って貼り付けることはできません。
Anata wa hoka no hito kara aidea o **kiritoru to haritsukeru** koto wa dekimasen.
••••••
|
|
#1683
-
|
toe the party line
idiom
(トゥー ザ パーティー ライン)
••••••
|
to follow the official policies or opinions of one’s political party
••••••
|
自分の政党の公式な方針や意見に従うこと
jibun no seitō no kōshiki na hōshin ya iken ni shitagau koto
••••••
|
Members of parliament are expected to toe the party line during the vote. 議会のメンバーは投票中にトゥー ザ パーティー ラインに従うことが求められています。 |
議会のメンバーは投票中に党の方針に従うことが期待されています。
gikai no menbā wa tōhyō-chū ni tō no hōshin ni shitagau koto ga kitai sareteimasu.
••••••
|
|
#1684
-
|
cross the floor
idiom
(クロス ザ フロア)
••••••
|
to change political allegiance or party
••••••
|
政治的忠誠心や政党を変える
seijiteki chūsei-shin ya seitō o kaeru
••••••
|
The MP shocked everyone when he decided to cross the floor and join the opposition. 議員は、クロス ザ フロアして野党に参加することを決めたことで皆を驚かせました。 |
議員は、クロス ザ フロアして野党に参加することを決めたことで皆を驚かせました。
Giin wa, **kurosu za furoa** shite yatō ni sanka suru koto o kimeta koto de mina o odorokasemashita.
••••••
|
|
#1685
-
|
political hot potato
idiom
(政治的ホットポテト)
••••••
|
a controversial issue that no one wants to deal with
••••••
|
誰も対処したくない論争の問題
dare mo taisho shitakunai ronsō no mondai
••••••
|
Immigration reform has become a political hot potato for the government. 移民改革は政府にとって政治的ホットポテトになってしまいました。 |
移民改革は政府にとって政治的ホットポテトになってしまいました。
Imin kaikaku wa seifu ni totte **seijiteki hotto poteto** ni natte shimaimashita.
••••••
|
|
#1686
-
|
smear campaign
idiom
(スミア キャンペーン)
••••••
|
an attempt to damage someone's reputation through false accusations or gossip
••••••
|
虚偽の告発や噂を通じて誰かの評判を傷つける試み
kyogi no kokuhatsu ya uwasa o tōjite dareka no hyōban o kizutsukeru kokoromi
••••••
|
The opposition launched a smear campaign against the minister. 野党は大臣に対して中傷キャンペーンを開始しました。 |
野党は大臣に対して中傷キャンペーンを開始しました。
yatō wa daijin ni taishite **chūshō kyanpēn** o kaishi shimashita.
••••••
|
|
#1687
-
|
seat of power
idiom
(シート オブ パワー)
••••••
|
a place where authority or control is exercised
••••••
|
権力や管理が行使される場所
kenryoku ya kanri ga koushi sareru basho
••••••
|
The prime minister returned to the seat of power after a long illness. 首相は長い病気の後、シート オブ パワーに戻ってきました。 |
首相は長い病気の後、シート オブ パワーに戻ってきました。
Shushou wa nagai byouki no ato, **shiito obu pawaa** ni modotte kimashita.
••••••
|
|
#1688
-
|
vote with one’s feet
idiom
(足で投票する)
••••••
|
to show disapproval by leaving or not participating
••••••
|
離れるか参加しないことで不賛成を示す
hanareru ka sanka shinai koto de fusansei o shimesu
••••••
|
Many citizens voted with their feet by not attending the rally. 多くの市民は足で投票した、集会に参加しなかったからだ。 |
多くの市民は足で投票した、集会に参加しなかったからだ。
ōku no shimin wa ashi de tōhyo shita, shūkai ni sanka shinakatta karada
••••••
|
|
#1689
-
|
smoke-filled room
idiom
(煙が充満した部屋)
••••••
|
a place where powerful people make decisions secretly
••••••
|
権力を持つ人々が秘密裏に決定を下す場所
kenryoku o motsu hitobito ga himitsuri ni kettei o kudasu basho
••••••
|
The new policy was decided in a smoke-filled room by senior officials. 新しい政策は煙が充満した部屋で上級職員によって決定された。 |
新しい政策は煙で満たされた部屋で上級職員によって決定された。
atarashii seisaku wa **kemuri de mitasareta heya** de jōkyū shokuin ni yotte kettei sareta
••••••
|
|
#1690
-
|
ghost someone
idiom
(ゴースト サムワン)
••••••
|
to suddenly stop communicating with someone online
••••••
|
誰かとのオンラインでの連絡を突然止めること
••••••
|
He used to text me daily but then he ghosted me. 彼は毎日僕にメッセージを送っていたけど、次第に僕をゴーストした。 |
彼は毎日僕にメッセージを送っていたけど、次第に僕をゴーストした。 |
|
#1691
-
|
drop a comment
idiom
(ドロップ ア コメント)
••••••
|
to leave a message or opinion on a social media post
••••••
|
ソーシャルメディアの投稿にメッセージや意見を残す
sōsharumedia no tōkō ni messēji ya iken o nokosu
••••••
|
Don’t forget to drop a comment below if you liked the video. 動画が気に入ったら、下にコメントを残すのを忘れないでください。 |
動画が気に入ったら、下にコメントを残すのを忘れないでください。
dōga ga ki ni ittara, shita ni **komento o nokosu** no o wasurenaide kudasai
••••••
|
|
#1692
-
|
share the love
idiom
(shea dhe rabu)
••••••
|
to show support or appreciation by liking or sharing someone’s post
••••••
|
誰かの投稿に「いいね」や「シェア」をして、サポートや感謝を示す
dareka no tōkō ni 'ī ne' ya 'shea' o shite, sapōto ya kansha o shimesu
••••••
|
Share the love by liking and commenting on this post! Shea dhe rabu bai raiking and komenting on disu pōsuto |
この投稿を「いいね」してコメントして、愛を広めよう!
Kono tōkō o 'ī ne' shite komento shite, ai o hirome yō!
••••••
|
|
#1693
-
|
Fall down seven times, stand up eight
idiom
(Fall down seven times, stand up eight)
••••••
|
Keep trying no matter how many times you fail.
••••••
|
何度失敗しても、諦めずに挑戦し続ける。
Nando shippai shitemo, akiramezu ni chōsen shi tsudzukeru.
••••••
|
Fall down seven times, stand up eight — that’s the spirit of success. Fall down seven times, stand up eight — that’s the spirit of success. |
‘七回倒れても、八回立ち上がる’ — それが成功の精神だ。
‘Nanakai taorete mo, hachikai tachiagaru’ — sore ga seikō no seishin da.
••••••
|
|
#1694
-
|
Failure is the mother of success
idiom
(Failure is the mother of success)
••••••
|
Success often comes after learning from failures.
••••••
|
成功はしばしば失敗から学んだ後に訪れます。
Seikou wa shibashiba shippai kara mananda ato ni otozuremasu.
••••••
|
Don’t worry about failing; failure is the mother of success. 失敗を心配しないでください; failure is the mother of success. |
失敗を心配しないでください; 失敗は成功の母です。
Shippai o shinpai shinaide kudasai; shippai wa seikou no haha desu.
••••••
|
|
#1695
-
|
Dust yourself off
idiom
(ダスト ユアセルフ オフ)
••••••
|
Recover after a setback and continue with confidence.
••••••
|
挫折後に回復し、自信を持って前進し続ける。
zasetsu go ni kaifuku shi, jishin wo motte zenshin shi tsudzukeru
••••••
|
He fell short this time, but he’ll dust himself off and try again. 今回は失敗しましたが、彼は自分を払いのけて再挑戦します。 |
今回は失敗しましたが、彼は自分を払いのけて再挑戦します。
Konkai wa shippai shimashita ga, kare wa jibun wo harainoke te saichousen shimasu
••••••
|
|
#1696
-
|
Keep fighting the good fight
idiom
(キープ ファイティング ザ グッド ファイト)
••••••
|
Continue your efforts even when facing challenges.
••••••
|
挑戦に直面しても努力を続けなさい。
••••••
|
You may not see results yet, but keep fighting the good fight. まだ結果は見えないかもしれませんが、キープ ファイティング ザ グッド ファイト。 |
結果がまだ見えなくても、戦い続けなさい。 |
|
#1697
-
|
Keep your head above water
idiom
(キープ ヨア ヘッド アバブ ウォーター)
••••••
|
Manage to survive or cope with difficulties.
••••••
|
困難に対処して生き延びる。
••••••
|
It’s hard, but I’m trying to keep my head above water. それは難しいですが、私はキープ マイ ヘッド アバブ ウォーターしようとしています。 |
それは難しいですが、私は何とか生き抜こうとしています。 |
|
#1698
-
|
to hit it off
idiom
(tū hitto itto ofu)
••••••
|
to quickly become good friends
••••••
|
すぐに良い友達になる
sugu ni yoi tomodachi ni naru
••••••
|
We hit it off the moment we met. wī hitto itto ofu za mōmento wī metto |
私たちは会った瞬間にすぐに良い友達になりました。
watashitachi wa atta shunkan ni sugu ni yoi tomodachi ni narimashita
••••••
|
|
#1699
-
|
bootstrapping
idiom
(ブートストラッピング)
••••••
|
building a business without external funding
••••••
|
外部資金なしでビジネスを立ち上げること
gaibu shikin nashi de bijinesu wo tachiageru koto
••••••
|
He started his company through bootstrapping, using only his savings. 彼はブートストラッピングを使って会社を立ち上げました、貯金だけで。 |
彼はブートストラッピングを使って会社を立ち上げました、貯金だけで。
kare wa bootstrapping wo tsukatte kaisha wo tachiagemashita, chokin dake de
••••••
|
|
#1700
-
|
be at your wits' end
idiom
(bi at yor wits end)
••••••
|
to be so worried or upset that you don't know what to do
••••••
|
何をすべきかわからないほど心配したり、落ち込んだりしている
••••••
|
I'm at my wits' end trying to calm the kids down. aim at mai wits end trying to kam de kids daun |
私は子供たちを落ち着かせようとするあまり、限界に達しています。 |
|
#1701
-
|
have a lump in your throat
idiom
(ヘヴ ア ランプ イン ユア スロート)
••••••
|
to feel like you are about to cry because of strong emotions
••••••
|
強い感情で泣きそうな気持ちになること
tsuyoi kanjō de nakisō na kimochi ni naru koto
••••••
|
I had a lump in my throat when I said goodbye. アイ ハッド ア ランプ イン マイ スロート ウェン アイ セッド グッドバイ |
さようならを言ったとき、喉に塊ができました。
Sayōnara o itta toki, nodo ni katamari ga dekimashita.
••••••
|
|
#1702
-
|
keep things bottled up
idiom
(keep things bottled up)
••••••
|
to not express your emotions or worries
••••••
|
感情や心配を表現しない
kanjō ya shinpai o hyōgen shinai
••••••
|
He tends to keep things bottled up instead of talking about them. 彼はそれらについて話す代わりにkeep things bottled upする傾向があります。 |
彼はそれらについて話す代わりに心の中にため込んでおく傾向があります。
kare wa sorera ni tsuite hanasu kawari ni **keep things bottled up** suru keikō ga arimasu
••••••
|
|
#1703
-
|
Hot off the press
idiom
(Hotto ofu za puressu)
••••••
|
Newly printed; very recent news
••••••
|
新しく印刷された; とても最近のニュース
Aratani insatsu sareta; totemo saikin no nyūsu
••••••
|
The report was hot off the press, released just minutes ago. 報告書は hotto ofu za puressu で、数分前にリリースされました。 |
報告書は今すぐに印刷されたばかりで、数分前にリリースされました。
Hōkokusho wa ima sugu ni insatsu sareta bakari de, suū-fun mae ni rirīsu saremashita.
••••••
|
|
#1704
-
|
Make headlines
idiom
(メイク ヘッドラインズ)
••••••
|
To become an important news story
••••••
|
重要なニュース記事になる
Juyo na nyūsu kiji ni naru
••••••
|
Her sudden resignation made headlines across the country. 彼女の突然の辞任はメイク ヘッドラインズ across the country |
彼女の突然の辞任は全国で大きなニュースとなった。
Kanojo no totsuzen no jin'in wa zenkoku de ōkina nyūsu to natta.
••••••
|
|
#1705
-
|
Breaking news
idiom
(ブレイキングニュース)
••••••
|
New and important information being reported immediately
••••••
|
新しい重要な情報が即座に報告されています
Atarashiku te jūyō na jōhō ga sokuzani hōkoku sareteimasu
••••••
|
We have breaking news about the election results. 私たちは選挙結果に関するブレイキングニュースを持っています。 |
私たちは選挙結果に関する速報を持っています。
Watashitachi wa senkyo kekka ni kansuru **sokuhō** o motteimasu
••••••
|
|
#1706
-
|
A scoop
idiom
(スクープ)
••••••
|
An exclusive piece of news
••••••
|
独占的なニュースの一部
Dokusenteki na nyūsu no ichibu
••••••
|
The journalist got a scoop about the minister’s resignation. そのジャーナリストは大臣の辞任についてスクープを得た。 |
そのジャーナリストは大臣の辞任についてスクープを得た。
Sono jānarisuto wa daijin no jinin ni tsuite scoop o eta.
••••••
|
|
#1707
-
|
Spin the story
idiom
(スピン ザ ストーリー)
••••••
|
To present information in a biased or manipulative way
••••••
|
偏ったり操作的な方法で情報を提示する
Kadayotta ri sousa-tekina houhou de jouhou o teiji suru
••••••
|
The politician tried to spin the story to his advantage. 政治家は自分の有利にspin the storyしようとした。 |
政治家は自分の有利に話をねじ曲げようとした。
Seijika wa jibun no yuuri ni hanashi o nejimageyou to shita
••••••
|
|
#1708
-
|
Word on the street
idiom
(wɜrd ɒn ðə strit)
••••••
|
Common rumor or gossip
••••••
|
街での噂やゴシップ
machi de no uwasa ya goshippu
••••••
|
The word on the street is that the CEO might resign soon. ðə wɜrd ɒn ðə strit ɪz ðæt ðə CEO maɪt rɪzaɪn sʊn |
街の噂では、CEOがすぐに辞職するかもしれないと言われている。
machi no uwasa de wa, CEO ga sugu ni jishoku suru kamoshirenai to iwarete iru.
••••••
|
|
#1709
-
|
No comment
idiom
(ノーコメント)
••••••
|
Refusing to answer a question
••••••
|
質問に答えないこと
shitsumon ni kotaeru koto o kyohi suru
••••••
|
The spokesperson simply said no comment to all questions. スポークスパーソンはすべての質問に対してノーコメントと言った。 |
スポークスパーソンはすべての質問に対して『ノーコメント』と言った。
supōkusu pāson wa subete no shitsumon ni taishite **nō komento** to itta.
••••••
|
|
#1710
-
|
kill two birds with one stone
idiom
(kiru tū bādz wizu wān sutōn)
••••••
|
to succeed in achieving two things in a single action
••••••
|
一石二鳥
••••••
|
I can kill two birds with one stone by listening to a podcast while I exercise. ai kan kiru tū bādz wizu wān sutōn bai risuningu tū a podukāsu wairu ai ekusāsaizu |
私は 一石二鳥、エクササイズをしながらポッドキャストを聴くことができます。 |
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!