Writing a formal complaint letter or email
Writing a formal complaint letter or email
Написание официального письма-жалобы или электронного письма
Обновитесь для доступа ко всем предложениям
Получите неограниченный доступ ко всем предложениям с подпиской Pro
Обновить до ProПеревод предложения
Разбивка
Формула
Объяснение
Объяснение (Перевод)
Writing a formal complaint letter or email<span class="text-gray-500 dark:text-gray-400">Writing a formal complaint letter or email</span> - Переключатель маски
| # | Предложение | Перевод предложения |
|---|---|---|
| #1 |
I am writing this letter to express my deep dissatisfaction with the quality of your service.
Ай эм райтинг зис леттер ту экспресс май дип диссатисфэкшен уиз зе кволити оф йор сервис.
|
Я пишу это письмо, чтобы выразить свое глубокое недовольство качеством вашего обслуживания.
Ya pishu eto pis'mo, chtoby vyrazit' svoye glubokoye nedovol'stvo kachestvom vashego obsluzhivaniya.
|
| #2 |
I purchased a product from your online store on the fifteenth of March.
Ай пёрчест э продакт фром йор онлайн стор он зе фифтинс оф марч.
|
Я приобрел товар в вашем интернет-магазине пятнадцатого марта.
Ya priobrel tovar v vashem internet-magazine pyatnadtsatogo marta.
|
| #3 |
Unfortunately, the product arrived in a defective condition, and I am unable to use it.
Анфорчунетли, зе продакт эррайвд ин э дефектив кондишен, энд ай эм анейбл ту юз ит.
|
К сожалению, товар прибыл в неисправном состоянии, и я не могу им пользоваться.
K sozhaleniyu, tovar pribyl v neispravnom sostoyanii, i ya ne mogu im pol'zovat'sya.
|
| #4 |
I hereby formally request that you investigate this matter.
Ай хиэрбай формали риквест зэт ю инвестейгейт зис мэттер.
|
Настоящим я официально прошу вас расследовать этот вопрос.
Nastoyashchim ya ofitsial'no proshu vas rassledovat' etot vopros.
|
| #5 |
I am attaching the purchase receipt and photographs of the product for your review.
Ай эм аттачинг зе пёрчес рисит энд фотографс оф зе продакт фор йор ревью.
|
Я прилагаю чек о покупке и фотографии продукта для вашего рассмотрения.
Ya prilagayu chek o pokupke i fotografii produkta dlya vashego rassmotreniya.
|
| #6 |
I trust that you will give this complaint the appropriate attention it deserves.
Ай траст зэт ю уил гив зис комплейнт зэ эпроприэйт этеншн ит дизервз.
|
Я надеюсь, что вы уделите этой жалобе надлежащее внимание, которого она заслуживает.
Ya nadeyus', chto vy udelite etoy zhalobe nadlezhashcheye vnimaniye, kotorogo ona zasluzhivayet.
|
| #7 |
I expect a written response from you within fourteen business days.
Ай экспект э ритн риспонс фром ю уизин фортин бизнес дейз.
|
Я ожидаю от вас письменного ответа в течение четырнадцати рабочих дней.
Ya ozhidayu ot vas pis'mennogo otveta v techeniye chetyrnadtsati rabochikh dney.
|
| #8 |
My complaint reference number is ABC-12345, and I request that you mention it in your response.
Май комплейнт референс намбер из эй-би-си-уан ту фри фор файв, энд ай риквест зэт ю меншн ит ин йор риспонс.
|
Регистрационный номер моей жалобы — ABC-12345, и я прошу вас указать его в своем ответе.
Registratsionnyy nomer moyey zhaloby — ABC-12345, i ya proshu vas ukazat' yego v svoyem otvete.
|
| #9 |
I have reviewed your terms of service, and I believe my claim is valid.
Ай хэв ривьюд йор термз оф сервис, энд ай билив май клейм из вэлид.
|
Я ознакомился с вашими условиями предоставления услуг и считаю, что моя претензия обоснована.
Ya oznakomilsya s vashimi usloviyami predostavleniya uslug i schitayu, chto moya pretenziya obosnovana.
|
| #10 |
I have made several attempts to resolve this issue but have not received any satisfactory outcome.
Ай хэв мейд северел этемптс ту ризолв зис ишью бат хэв нот рисивд эни сэтисфэктри ауткам.
|
Я предпринял несколько попыток решить эту проблему, но не получил никакого удовлетворительного результата.
Ya predprinyal neskol'ko popytok reshit' etu problemu, no ne poluchil nikakogo udovletvoritel'nogo rezul'tata.
|
| #11 |
I kindly request that you acknowledge receipt of this letter.
Ай кайндли риквест зэт ю экноледж рисит оф зис летер.
|
Убедительно прошу вас подтвердить получение этого письма.
Ubeditel'no proshu vas podtverdit' polucheniye etogo pis'ma.
|
| #12 |
I am also sending a copy of my complaint to the relevant regulatory body.
Ай эм олсо сендинг э копи оф май комплейнт ту зэ релевант регьюлатори боди.
|
Я также отправляю копию своей жалобы в соответствующий регулирующий орган.
Ya takzhe otpravlyayu kopiyu svoyey zhaloby v sootvetstvuyushchiy reguliruyushchiy organ.
|
| #13 |
I want to ensure that this kind of incident does not happen to any other customer in the future.
Ай уонт ту иншур зэт зис кайнд оф инсидент даз нот хэппен ту эни азэр кастомер ин зэ фьючер.
|
Я хочу убедиться, что подобный инцидент не произойдет ни с одним другим клиентом в будущем.
Ya khochu ubeditsya, chto podobnyy intsident ne proizoydet ni s odnim drugim klyentom v budushchem.
|
| #14 |
I wish to resolve this issue amicably, but if necessary, I will seek legal assistance.
Ай уиш ту ризолв зис ишью эмикабли, бат иф несесари, ай уил сик лигал асистенс.
|
Я хочу решить этот вопрос мирным путем, но в случае необходимости я обращусь за юридической помощью.
Ya khochu reshit' etot vopros mirnym putem, no v sluchaye neobkhodimosti ya obrashchus' za yuridicheskoy pomoshch'yu.
|
| #15 |
Below, I am providing a brief summary of the issue for your convenience.
Билоу, ай эм провайдинг э бриф самари оф зи ишью фор йор конвиниенс.
|
Ниже я привожу краткое изложение проблемы для вашего удобства.
Nizhe ya privozhu kratkoye izlozheniye problemy dlya vashego udobstva.
|
| #16 |
I look forward to your prompt and effective action on this matter.
Ай лук форвард ту йор промпт энд эффектив экшн он зис мэттер.
|
Я ожидаю ваших быстрых и эффективных действий по этому вопросу.
Ya ozhidayu vashikh bystrykh i effektivnykh deystviy po etomu voprosu.
|
| #17 |
I have previously contacted you by phone and email but received no response.
Ай хэв привиосли контактид ю бай фоун энд имейл бат рисивд ноу риспонс.
|
Ранее я связывался с вами по телефону и электронной почте, но не получил ответа.
Ranee ya svyazyvalsya s vami po telefonu i elektronnoy pochte, no ne poluchil otveta.
|
| #18 |
I request that the response to this letter be sent directly to my email address.
Ай риквест зэт зе риспонс ту зис леттер би сент дайректли ту май имейл адрес.
|
Я прошу отправить ответ на это письмо непосредственно на мой адрес электронной почты.
Ya proshu otpravit' otvet na eto pis'mo neposredstvenno na moy adres elektronnoy pochty.
|
| #19 |
I thank you in advance for your immediate attention to this matter.
Ай сэнк ю ин эдванс фор йор имидиэйт этеншн ту зис мэттер.
|
Заранее благодарю вас за ваше немедленное внимание к этому вопросу.
Zaranee blagodaryu vas za vashe nemedlennoe vnimanie k etomu voprosu.
|
| #20 |
This letter represents my final attempt to reach a direct resolution with you before taking further steps.
Зис леттер репрезентс май файнал этемпт ту рич э дайрект резолюшн уиз ю бифор тейкинг фёрзер степс.
|
Это письмо представляет собой мою последнюю попытку достичь прямого решения с вами, прежде чем предпринимать дальнейшие шаги.
Eto pis'mo predstavlyayet soboy moyu poslednyuyu popytku dostich' pryamogo resheniya s vami, prezhde chem predprinimat' dal'neyshiye shagi.
|
| #21 |
I believe that professional and respectful communication is best for both parties.
Ай билив зэт профешнл энд респектфул комьюникейшн из бест фор бос партиз.
|
Я считаю, что профессиональное и уважительное общение лучше всего для обеих сторон.
Ya schitayu, chto professional'noye i uvazhitel'noye obshcheniye luchshe vsego dlya obeikh storon.
|
| #22 |
I have included all relevant dates, names, and details of the incident in this letter.
Ай хэв инклудид ол релевант дейтс, неймс энд дитейлс оф зэ инсидент ин зис летер.
|
В это письмо я включил все соответствующие даты, имена и подробности инцидента.
V eto pis'mo ya vklyuchil vse sootvetstvuyushchiye daty, imena i podrobnosti intsidenta.
|
| #23 |
Through this letter, I am formally documenting my dissatisfaction.
Сру зис летер, ай эм формали документинг май диссэтисфэкшн.
|
Посредством этого письма я официально фиксирую свое недовольство.
Posredstvom etogo pis'ma ya ofitsial'no fiksiruyu svoye nedovol'stvo.
|
| #24 |
If I do not receive a written response within ten business days, I will be compelled to take further action.
Иф ай ду нот рисив э ритен риспонс визин тен бизнес дейз, ай вил би компелд ту тейк фёрзер экшн.
|
Если я не получу письменного ответа в течение десяти рабочих дней, я буду вынужден принять дальнейшие меры.
Yesli ya ne poluchu pis'mennogo otveta v techeniye desyati rabochikh dney, ya budu vynuzhden prinyat' dal'neyshiye mery.
|
| #25 |
I am formally raising my complaint through this email.
Ай эм формали рейзинг май комплейнт сру зис имейл.
|
Я официально подаю жалобу через это электронное письмо.
Ya ofitsial'no podayu zhalobu cherez eto elektronnoye pis'mo.
|
| #26 |
I want this complaint to be forwarded to your complaints management department.
Ай уонт зис комплейнт ту би форвардед ту йор комплейнтс менеджмент департмент.
|
Я хочу, чтобы эта жалоба была передана в ваш отдел по работе с жалобами.
Ya khochu, chtoby eta zhaloba byla peredana v vash otdel po rabote s zhalobami.
|
| #27 |
In this letter, I have mentioned both the detailed description of the problem and my expected resolution.
Ин зис летер, ай хэв меншонд бос зе дитейлд дискрипшон оф зе проблем энд май экспектед резолюшон.
|
В этом письме я изложил как подробное описание проблемы, так и ожидаемое решение.
V etom pis'me ya izlozhil kak podrobnoye opisaniye problemy, tak i ozhidayemoye resheniye.
|
| #28 |
I formally request that you conduct an internal investigation into this matter.
Ай формали риквест зэт ю кондакт эн интернал инвестигейшон инту зис мэттер.
|
Я официально прошу вас провести внутреннее расследование по этому делу.
Ya ofitsial'no proshu vas provesti vnutrenneye rassledovaniye po etomu delu.
|
| #29 |
I am keeping a copy of this letter for my own records.
Ай эм кипинг э копи оф зис летер фор май оун рекордс.
|
Я оставляю себе копию этого письма для своих записей.
Ya ostavlyayu sebe kopiyu etogo pis'ma dlya svoikh zapisey.
|
| #30 |
With respectful regards, your loyal customer.
Уиз респектфул ригардс, йор лоял кастомер.
|
С уважением, ваш постоянный клиент.
S uvazheniyem, vash postoyannyy kliyent.
|
Sentence Quiz
Test your understanding by matching sentences with their translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!