Writing a formal complaint letter or email
Writing a formal complaint letter or email
正式な苦情の手紙やメールを書く
文章翻訳
内訳
公式
説明
説明 (翻訳)
Writing a formal complaint letter or email<span class="text-gray-500 dark:text-gray-400">Writing a formal complaint letter or email</span> - マスクトグル
| # | 文章 | 文章翻訳 |
|---|---|---|
| #1 |
I am writing this letter to express my deep dissatisfaction with the quality of your service.
アイ アム ライティング ディス レター トゥ エクスプレス マイ ディープ ディサティスファクション ウィズ ザ クオリティ オブ ユア サービス。
|
貴社のサービスの質に対する深い不満を表明するために、この手紙を書いています。
Kisha no sābisu no shitsu ni taisuru fukai fuman o hyōmei suru tame ni, kono tegami o kaite imasu.
|
| #2 |
I purchased a product from your online store on the fifteenth of March.
アイ パーチェスト ア プロダクト フロム ユア オンライン ストア オン ザ フィフティーンス オブ マーチ。
|
3月15日に貴社のオンラインストアで商品を購入しました。
Sangatsu jūgonichi ni kisha no onrain sutoa de shōhin o kōnyū shimashita.
|
| #3 |
Unfortunately, the product arrived in a defective condition, and I am unable to use it.
アンフォーチュネイトリー、ザ プロダクト アライブド イン ア ディフェクティブ コンディション、アンド アイ アム アネイブル トゥ ユーズ イット。
|
残念ながら、商品は欠陥のある状態で到着し、使用することができません。
Zannennagara, shōhin wa kekkan no aru jōtai de tōchaku shi, shiyō suru koto ga dekimasen.
|
| #4 |
I hereby formally request that you investigate this matter.
アイ ヒアバイ フォーマリー リクエスト ザット ユー インヴェスティゲート ディス マター。
|
ここに、この件について調査するよう正式に要請します。
Koko ni, kono ken ni tsuite chōsa suru yō seishiki ni yōsei shimasu.
|
| #5 |
I am attaching the purchase receipt and photographs of the product for your review.
アイ アム アタチング ザ パーチェス レシート アンド フォトグラフス オブ ザ プロダクト フォー ユア レビュー。
|
確認のため、購入の領収書と製品の写真を添付します。
Kakunin no tame, kōnyū no ryōshūsho to seihin no shashin o tenpu shimasu.
|
| #6 |
I trust that you will give this complaint the appropriate attention it deserves.
アイ・トラスト・ザット・ユー・ウィル・ギヴ・ディス・コンプレイント・ジ・アプロプリエイト・アテンション・イット・ディザーヴズ。
|
この苦情に相応の注意を払っていただけるものと信じております。
Kono kujō ni sōō no chūi o haratte itadakeru mono to shinjite orimasu.
|
| #7 |
I expect a written response from you within fourteen business days.
アイ・エクスペクト・ア・リトゥン・レスポンス・フロム・ユー・ウィズイン・フォーティーン・ビジネス・デイズ。
|
14営業日以内に書面での回答を期待します。
Jūyon eigyōbi inai ni shomen de no kaitō o kitai shimasu.
|
| #8 |
My complaint reference number is ABC-12345, and I request that you mention it in your response.
マイ・コンプレイント・レファレンス・ナンバー・イズ・エービーシー・ワンツースリーフォーファイブ、アンド・アイ・リクエスト・ザット・ユー・メンション・イット・イン・ユア・レスポンス。
|
私の苦情の整理番号はABC-12345です。ご回答の際にはこの番号を明記していただくようお願いいたします。
Watashi no kujō no seiri bangō wa ei-bī-shī-ichi-ni-san-yon-go desu. Gokaitō no sai ni wa kono bangō o meiki shite itadaku yō onegai itashimasu.
|
| #9 |
I have reviewed your terms of service, and I believe my claim is valid.
アイ・ハヴ・リビュード・ユア・タームズ・オブ・サービス、アンド・アイ・ビリーヴ・マイ・クレイム・イズ・ヴァリッド。
|
利用規約を確認しましたが、私の請求は正当であると信じております。
Riyō kiyaku o kakunin shimashita ga, watashi no seikyū wa seitō de aru to shinjite orimasu.
|
| #10 |
I have made several attempts to resolve this issue but have not received any satisfactory outcome.
アイ・ハヴ・メイド・セヴラル・アテンプツ・トゥ・リゾルヴ・ディス・イシュー・バット・ハヴ・ノット・レシーヴド・エニー・サティスファクトリー・アウトカム。
|
この問題を解決するために何度か試みましたが、満足のいく結果は得られていません。
Kono mondai o kaiketsu suru tame ni nandoka kokoromimashita ga, manzoku no iku kekka wa erarete imasen.
|
| #11 |
I kindly request that you acknowledge receipt of this letter.
アイ カインドリー リクエスト ザット ユー アクノレッジ リシート オブ ディス レター。
|
この手紙の受領をご確認くださいますようお願い申し上げます。
Kono tegami no juryō o gokakunin kudasaimasu yō onegai mōshiagemasu.
|
| #12 |
I am also sending a copy of my complaint to the relevant regulatory body.
アイ アム オールソー センディング ア コピー オブ マイ コンプレイント トゥ ザ レレヴァント レギュラトリー ボディ。
|
私の苦情の写しは関連する規制機関にも送信しています。
Watashi no kujō no utsushi wa kanren suru kisei kikan ni mo sōshin shite imasu.
|
| #13 |
I want to ensure that this kind of incident does not happen to any other customer in the future.
アイ ウォント トゥ エンシュア ザット ディス カインド オブ インシデント ダズ ノット ハプン トゥ エニー アザー カスタマー イン ザ フューチャー。
|
このような事件が将来他の顧客に起こらないようにしたいです。
Kono yō na jiken ga shōrai hoka no kokyaku ni okoranai yō ni shitai desu.
|
| #14 |
I wish to resolve this issue amicably, but if necessary, I will seek legal assistance.
アイ ウィッシュ トゥ リゾルヴ ディス イシュー アミカブリー、 バット イフ ネセサリー、 アイ ウィル シーク リーガル アシスタンス。
|
この問題は円満に解決したいと考えていますが、必要であれば法的支援を求めます。
Kono mondai wa enman ni kaiketsu shitai to kangaete imasu ga, hitsuyō de areba hōteki shien o motomemasu.
|
| #15 |
Below, I am providing a brief summary of the issue for your convenience.
ビロウ、 アイ アム プロヴァイディング ア ブリーフ サマリー オブ ジ イシュー フォー ユア コンヴィニエンス。
|
ご参考までに、以下に問題の簡単な要約を記載します。
Gosankō made ni, ika ni mondai no kantan na yōyaku o kisai shimasu.
|
| #16 |
I look forward to your prompt and effective action on this matter.
アイ・ルック・フォワード・トゥ・ユア・プロンプト・アンド・エフェクティブ・アクション・オン・ディス・マター。
|
この件に関する迅速かつ効果的な対応を期待しております。
Kono ken ni kansuru jinsoku katsu kōkateki na taiō o kitai shite orimasu.
|
| #17 |
I have previously contacted you by phone and email but received no response.
アイ・ハヴ・プレヴィアスリー・コンタクテッド・ユー・バイ・フォン・アンド・イーメール・バット・レシーヴド・ノー・レスポンス。
|
以前、電話とメールでご連絡しましたが、返信がありません。
Izen, denwa to mēru de gorenraku shimashita ga, henshin ga arimasen.
|
| #18 |
I request that the response to this letter be sent directly to my email address.
アイ・リクエスト・ザット・ザ・レスポンス・トゥ・ディス・レター・ビー・セント・ダイレクトリー・トゥ・マイ・イーメール・アドレス。
|
この手紙への返信は、私のメールアドレスに直接送信していただくようお願いします。
Kono tegami e no henshin wa, watashi no mēru adoresu ni chokusetsu sōshin shite itadaku yō onegai shimasu.
|
| #19 |
I thank you in advance for your immediate attention to this matter.
アイ・サンク・ユー・イン・アドヴァンス・フォー・ユア・イミディエイト・アテンション・トゥ・ディス・マター。
|
この件に対する迅速なご対応に、あらかじめ感謝申し上げます。
Kono ken ni taisuru jinsokuna gotaiō ni, arakajime kansha mōshiagemasu.
|
| #20 |
This letter represents my final attempt to reach a direct resolution with you before taking further steps.
ディス・レター・リプレゼンツ・マイ・ファイナル・アテンプト・トゥ・リーチ・ア・ダイレクト・レゾリューション・ウィズ・ユー・ビフォア・テイキング・ファーザー・ステップス。
|
この手紙は、さらなる措置を講じる前に、あなたと直接解決を図る私の最後の試みです。
Kono tegami wa, saranaru sochi o kōjiru mae ni, anata to chokusetsu kaiketsu o hakaru watashi no saigo no kokoromi desu.
|
| #21 |
I believe that professional and respectful communication is best for both parties.
アイ ビリーブ ザット プロフェッショナル アンド リスペクトフル コミュニケーション イズ ベスト フォー ボース パーティーズ。
|
プロフェッショナルで敬意を持ったコミュニケーションが双方にとって最善だと信じています。
Purofesshonaru de keii o motta komyunikēshon ga sōhō ni totte saizen da to shinjite imasu.
|
| #22 |
I have included all relevant dates, names, and details of the incident in this letter.
アイ ハブ インクルーディッド オール レレバント デイツ、 ネイムズ、 アンド ディテイルズ オブ ジ インシデント イン ディス レター。
|
この手紙に、事件のすべての関連する日付、名前、および詳細を含めました。
Kono tegami ni, jiken no subete no kanren suru hizuke, namae, oyobi shōsai o fukumemashita.
|
| #23 |
Through this letter, I am formally documenting my dissatisfaction.
スルー ディス レター、 アイ アム フォーマリー ドキュメンティング マイ ディスサティスファクション。
|
この手紙を通じて、私は正式に不満を記録します。
Kono tegami o tsūjite, watashi wa seishiki ni fuman o kiroku shimasu.
|
| #24 |
If I do not receive a written response within ten business days, I will be compelled to take further action.
イフ アイ ドゥ ノット リシーブ ア リトゥン レスポンス ウィズイン テン ビジネス デイズ、 アイ ウィル ビー コンペルド トゥ テイク ファーザー アクション。
|
10営業日以内に書面による回答を受け取らない場合、さらなる行動を取らざるを得なくなります。
Jū eigyōbi inai ni shomen ni yoru kaitō o uketoranai baai, saranaru kōdō o torazaru o enakunari masu.
|
| #25 |
I am formally raising my complaint through this email.
アイ アム フォーマリー レイジング マイ コンプレイント スルー ディス イーメール。
|
このメールを通じて正式に苦情を申し立てます。
Kono mēru o tsūjite seishiki ni kujō o mōshitatemasu.
|
| #26 |
I want this complaint to be forwarded to your complaints management department.
アイ ウォント ディス コンプレイント トゥ ビー フォワーデッド トゥ ユア コンプレインツ マネジメント デパートメント。
|
この苦情をあなたの苦情管理部門に転送してほしいです。
Kono kujō o anata no kujō kanri bumon ni tensō shite hoshī desu.
|
| #27 |
In this letter, I have mentioned both the detailed description of the problem and my expected resolution.
イン ディス レター、アイ ハヴ メンションド ボース ザ ディテイルド ディスクリプション オブ ザ プロブレム アンド マイ エクスペクテッド レゾリューション。
|
この手紙には、問題の詳細な説明と私の期待する解決策の両方を記載しました。
Kono tegami ni wa, mondai no shōsai na setsumei to watashi no kitai suru kaiketsusaku no ryōhō o kisai shimashita.
|
| #28 |
I formally request that you conduct an internal investigation into this matter.
アイ フォーマリー リクエスト ザット ユー コンダクト アン インターナル インヴェスティゲーション イントゥ ディス マター。
|
この件に関して内部調査を実施することを正式に要請します。
Kono ken ni kanshite naibu chōsa o jisshi suru koto o seishiki ni yōsei shimasu.
|
| #29 |
I am keeping a copy of this letter for my own records.
アイ アム キーピング ア コピー オブ ディス レター フォー マイ オウン レコーズ。
|
自分の記録のために、この手紙の控えを保管しておきます。
Jibun no kiroku no tame ni, kono tegami no hikae o hokan shite okimasu.
|
| #30 |
With respectful regards, your loyal customer.
ウィズ リスペクトフル リガーズ、ユア ロイヤル カスタマー。
|
敬意を込めて、あなたの忠実な顧客より。
Keii o komete, anata no chūjitsuna kokyaku yori.
|
Sentence Quiz
Test your understanding by matching sentences with their translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!