Making a firm complaint to customer service
Making a firm complaint to customer service
カスタマーサービスに断固とした苦情を申し立てる
文章翻訳
内訳
公式
説明
説明 (翻訳)
Making a firm complaint to customer service<span class="text-gray-500 dark:text-gray-400">Making a firm complaint to customer service</span> - マスクトグル
| # | 文章 | 文章翻訳 |
|---|---|---|
| #1 |
I am extremely disappointed with the quality of this product, and I want a resolution.
アイ アム エクストリームリー ディサポインティッド ウィズ ザ クオリティ オブ ディス プロダクト、アンド アイ ウォント ア レゾリューション。
|
この製品の品質には非常に失望しており、解決を求めます。
Kono seihin no hinshitsu ni wa hijō ni shitsubō shite ori, kaiketsu o motomemasu.
|
| #2 |
I have been waiting for two weeks for this issue to be resolved, and there has been no progress so far.
アイ ハブ ビーン ウェイティング フォー トゥー ウィークス フォー ディス イシュー トゥ ビー リゾルブド、 アンド ゼア ハズ ビーン ノー プログレス ソー ファー。
|
この問題が解決するのを2週間待っていますが、今のところ何の進展もありません。
Kono mondai ga kaiketsu suru no o nishūkan matte imasuga, ima no tokoro nan no shinten mo arimasen.
|
| #3 |
The product I received does not match what I originally ordered.
ザ プロダクト アイ リシーブド ダズ ノット マッチ ホワット アイ オリジナリー オーダード。
|
受け取った製品は、当初注文したものと一致しません。
Uketotta seihin wa, tōsho chūmon shita mono to itchi shimasen.
|
| #4 |
I expect this matter to be resolved immediately as it has caused me a great deal of inconvenience.
アイ エクスペクト ディス マター トゥ ビー リゾルブド イミディアトリー アズ イット ハズ コーズド ミー ア グレイト ディール オブ インコンヴィニエンス。
|
多大な迷惑を被っているため、この件が直ちに解決されることを期待します。
Tadaina meiwaku o kōmutte iru tame, kono ken ga tadachi ni kaiketsu sareru koto o kitai shimasu.
|
| #5 |
I have called three times, and each time I was given different information.
アイ ハブ コールド スリー タイムス、アンド イーチ タイム アイ ワズ ギヴン ディファレント インフォメーション。
|
3回電話しましたが、毎回違う情報を教えられました。
Sankai denwa shimashitaga, maikai chigau jōhō o oshieraremashita.
|
| #6 |
I am a long-standing customer, and I did not expect this level of service at all.
アイ・アム・ア・ロング・スタンディング・カスタマー、アンド・アイ・ディド・ノット・エクスペクト・ディス・レベル・オブ・サービス・アット・オール。
|
私は長年の顧客ですが、このようなレベルのサービスは全く期待していませんでした。
Watashi wa naganen no kokyaku desu ga, kono yō na reberu no sābisu wa mattaku kitai shite imasen deshita.
|
| #7 |
I am requesting that you record my complaint and provide me with a reference number.
アイ・アム・リクエステイング・ザット・ユー・レコード・マイ・コンプレイント・アンド・プロバイド・ミー・ウィズ・ア・リファレンス・ナンバー。
|
私の苦情を記録し、受付番号を提供していただくようお願いいたします。
Watashi no kujō o kiroku shi, uketsukebangō o teikyō shite itadaku yō onegai itashimasu.
|
| #8 |
The quality of this service is completely inconsistent with what was promised on your website.
ザ・クオリティ・オブ・ディス・サービス・イズ・コンプリートリー・インコンシステント・ウィズ・ワット・ワズ・プロミスト・オン・ユア・ウェブサイト。
|
このサービスの質は、御社のウェブサイトで約束されていたものと全く一致しません。
Kono sābisu no shitsu wa, onsha no webusaito de yakusoku sarete ita mono to mattaku itchi shimasen.
|
| #9 |
May I speak with your supervisor because I am not satisfied with this resolution.
メイ・アイ・スピーク・ウィズ・ユア・スーパーバイザー・ビコーズ・アイ・アム・ノット・サティスファイド・ウィズ・ディス・レゾリューション。
|
この解決策には納得できないので、責任者の方と代わっていただけますか。
Kono kaiketsusaku niwa nattoku dekinai node, sekininsha no kata to kawatte itadakemasu ka.
|
| #10 |
I am keeping a record of all my conversations for future reference if needed.
アイ・アム・キーピング・ア・レコード・オブ・オール・マイ・カンバセーションズ・フォー・フューチャー・リファレンス・イフ・ニーデッド。
|
必要になった場合に備えて、すべての会話の記録を残しています。
Hitsuyō ni natta baai ni sonaete, subete no kaiwa no kiroku o nokoshite imasu.
|
| #11 |
I want this problem to be resolved by the end of today because I cannot wait any longer.
アイ・ウォント・ディス・プロブレム・トゥ・ビー・リゾルブド・バイ・ジ・エンド・オブ・トゥデイ・ビコーズ・アイ・キャノット・ウェイト・エニー・ロンガー
|
これ以上待つことはできないので、この問題は今日中に解決してほしいです。
Kore ijou matsu koto wa dekinai node, kono mondai wa kyoujuu ni kaiketsu shite hoshii desu.
|
| #12 |
I am surprised that a well-established company like yours is making this kind of mistake.
アイ・アム・サプライズド・ザット・ア・ウェル・エスタブリッシュト・カンパニー・ライク・ユアーズ・イズ・メイキング・ディス・カインド・オブ・ミステイク
|
御社のような定評のある会社がこのような間違いをしていることに驚いています。
Onsha no youna teihyou no aru kaisha ga kono youna machigai o shite iru koto ni odoroite imasu.
|
| #13 |
I purchased this product based on your advertisement, and it does not even come close to that standard.
アイ・パーチェスト・ディス・プロダクト・ベースト・オン・ユア・アドバタイズメント、アンド・イット・ダズ・ノット・イーブン・カム・クローズ・トゥ・ザット・スタンダード
|
あなたの広告に基づいてこの商品を購入しましたが、その基準には到底及びません。
Anata no koukoku ni motozuite kono shouhin o kounyuu shimashita ga, sono kijun ni wa toutei oyobimasen.
|
| #14 |
I want you to give me a specific timeframe for when this issue will be resolved.
アイ・ウォント・ユー・トゥ・ギブ・ミー・ア・スペシフィック・タイムフレーム・フォー・ウェン・ディス・イシュー・ウィル・ビー・リゾルブド
|
この問題がいつ解決されるのか、具体的な時期を教えていただきたいです。
Kono mondai ga itsu kaiketsu sareru no ka, gutaitekina jiki o oshiete itadakitai desu.
|
| #15 |
I have already sent a written complaint about this issue but have received no response.
アイ・ハヴ・オールレディ・セント・ア・リトゥン・コンプレイント・アバウト・ディス・イシュー・バット・ハヴ・レシーブド・ノー・レスポンス
|
この問題についてはすでに書面で苦情を送りましたが、何の返答もありません。
Kono mondai ni tsuite wa sudeni shomen de kujou o okurimashita ga, nan no hentou mo arimasen.
|
| #16 |
This product is under warranty, and I want a free repair or replacement.
ディス プロダクト イズ アンダー ワランティ、アンド アイ ウォント ア フリー リペア オア リプレイスメント。
|
この製品は保証期間内ですので、無償修理または交換をお願いします。
Kono seihin wa hoshō kikan nai desu node, mushō shūri matawa kōkan o onegaishimasu.
|
| #17 |
I believe that as a customer, I deserve much better service than this.
アイ ビリーブ ザット アズ ア カスタマー、アイ ディザーヴ マッチ ベター サービス ザン ディス。
|
顧客として、私はこれよりもはるかに良いサービスを受ける価値があると信じています。
Kokyaku to shite, watashi wa kore yori mo haruka ni yoi sābisu o ukeru kachi ga aru to shinjite imasu.
|
| #18 |
If I do not receive a satisfactory resolution, I will be compelled to file a complaint with the consumer protection agency.
イフ アイ ドゥ ノット リシーヴ ア サティスファクトリー レゾリューション、アイ ウィル ビー コンペルド トゥ ファイル ア コンプレイント ウィズ ザ コンシューマー プロテクション エージェンシー。
|
満足のいく解決策が得られない場合、私は消費者保護庁に苦情を申し立てざるを得ません。
Manzoku no iku kaiketsusaku ga erarenai baai, watashi wa shōhisha hogochō ni kujō o mōshitatezaru o emasen.
|
| #19 |
I hope you will take this matter seriously and act promptly.
アイ ホープ ユー ウィル テイク ディス マター シリアスリー アンド アクト プロンプトリー。
|
この件を真摯に受け止め、迅速に対応していただけることを願っております。
Kono ken o shinshi ni uketome, jinsoku ni taiō shite itadakeru koto o negatte orimasu.
|
| #20 |
I want to give you an opportunity before I share my experience on social media.
アイ ウォント トゥ ギヴ ユー アン オポチュニティ ビフォア アイ シェア マイ エクスペリエンス オン ソーシャル メディア。
|
ソーシャルメディアで私の経験を共有する前に、あなたに機会を与えたいと思います。
Sōsharu media de watashi no keiken o kyōyū suru mae ni, anata ni kikai o ataetai to omoimasu.
|
| #21 |
I have the purchase receipt and all the relevant documentation.
アイ ハブ ザ パーチェス レシート アンド オール ザ レレバント ドキュメンテーション。
|
購入の領収書と関連するすべての書類があります。
Kōnyū no ryōshūsho to kanren suru subete no shorui ga arimasu.
|
| #22 |
I am truly frustrated with this service, and I want you to make it right.
アイ アム トゥルーリー フラストレイテッド ウィズ ディス サービス、アンド アイ ウォント ユー トゥー メイク イット ライト。
|
私はこのサービスに本当に失望しており、あなたにそれを直してもらいたいです。
Watashi wa kono sābisu ni hontōni shitsubō shite ori, anata ni sore o naoshite moraitai desu.
|
| #23 |
I always prefer to complain politely, but this situation is testing the limits of my patience.
アイ オールウェイズ プリファー トゥー コンプレイン ポライトリー、バット ディス シチュエーション イズ テスティング ザ リミッツ オブ マイ ペイシェンス。
|
私はいつも丁寧にお勧めすることを好みますが、この状況は私の忍耐の限界を試しています。
Watashi wa itsumo teinei ni kujo o iu no o konomimasu ga, kono jōkyō wa watashi no nintai no genkai o tameshite imasu.
|
| #24 |
I believe that a good company takes its customers' complaints seriously.
アイ ビリーブ ザット ア グッド カンパニー テイクス イッツ カスタマーズ コンプレインツ シリアスリー。
|
良い会社は顧客の苦情を真摯に受け止めると信じています。
Yoi kaisha wa kokyaku no kujō o shinshi ni uketomeru to shinjite imasu.
|
| #25 |
I was on hold on your customer service hotline for hours, and no one responded.
アイ ワズ オン ホールド オン ユア カスタマー サービス ホットライン フォー アワーズ、アンド ノー ワン レスポンデッド。
|
私はあなたのカスタマーサービスのホットラインで何時間も保留にされていましたが、誰も応答しませんでした。
Watashi wa anata no kasutamā sābisu no hottorain de nanjikan mo horyū ni sarete imashita ga, dare mo ōtō shimasen deshita.
|
| #26 |
I want you to give me a specific plan for resolving this issue.
アイ・ウォント・ユー・トゥ・ギブ・ミー・ア・スペシフィック・プラン・フォー・リゾルビング・ディス・イシュー。
|
この問題を解決するための具体的な計画を提示してほしいと思います。
kono mondai o kaiketsusuru tame no gutaiteki na keikaku o teijishite hoshii to omoimasu.
|
| #27 |
This is not the first time I have encountered problems with your service.
ディス・イズ・ノット・ザ・ファースト・タイム・アイ・ハヴ・エンカウンタード・プロブレムズ・ウィズ・ユア・サービス。
|
御社のサービスで問題に直面したのはこれが初めてではありません。
onsha no saabisu de mondai ni chokumen shita no wa kore ga hajimete dewa arimasen.
|
| #28 |
I have been doing business with you for a long time, and this kind of experience is forcing me to reconsider.
アイ・ハヴ・ビーン・ドゥーイング・ビジネス・ウィズ・ユー・フォー・ア・ロング・タイム、アンド・ディス・カインド・オブ・エクスペリエンス・イズ・フォーシング・ミー・トゥ・リコンシダー。
|
私はあなた方と長い間取引をしてきましたが、このような経験により考え直さざるを得なくなっています。
watashi wa anatagata to nagai aida torihiki o shitekimashita ga, konoyouna keiken ni yori kangaenaosazaru o enakunatte imasu.
|
| #29 |
I hope you will listen to me carefully and take appropriate action.
アイ・ホープ・ユー・ウィル・リッスン・トゥ・ミー・ケアフリー・アンド・テイク・アプロプリエイト・アクション。
|
私の言うことを注意深く聞き、適切な措置を取っていただくことを期待します。
watashi no iu koto o chuibukaku kiki, tekisetsuna sochi o totte idataku koto o kitaishimasu.
|
| #30 |
I am aware of my rights, and I am determined to protect them.
アイ・アム・アウェア・オブ・マイ・ライツ、アンド・アイ・アム・ディターミンド・トゥ・プロテクト・ゼム。
|
私は自分の権利を認識しており、それを守る決意です。
watashi wa jibun no kenri o ninshikishite ori, sore o mamoru ketsui desu.
|
Sentence Quiz
Test your understanding by matching sentences with their translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!