Demanding compensation or refund with reasoning
Demanding compensation or refund with reasoning
根拠を示して補償や返金を要求する
文章翻訳
内訳
公式
説明
説明 (翻訳)
Demanding compensation or refund with reasoning<span class="text-gray-500 dark:text-gray-400">Demanding compensation or refund with reasoning</span> - マスクトグル
| # | 文章 | 文章翻訳 |
|---|---|---|
| #1 |
I am demanding a full refund for this product because it does not match the advertised description.
アイ・アム・ディマンディング・ア・フル・リファンド・フォー・ディス・プロダクト・ビコーズ・イット・ダズ・ノット・マッチ・ジ・アドバタイズド・ディスクリプション。
|
宣伝されていた説明と一致しないため、この商品の全額返金を要求します。
Senden sarete ita setsumei to itchi shinai tame, kono shōhin no zengaku henkin o yōkyū shimasu.
|
| #2 |
I believe I am entitled to compensation due to the delayed delivery.
アイ・ビリーブ・アイ・アム・エンタイトルド・トゥ・コンペンセイション・デュー・トゥ・ザ・ディレイド・デリバリー。
|
配達の遅延により、私には補償を受ける権利があると信じています。
Haitatsu no chien ni yori, watashi ni wa hoshō o ukeru kenri ga aru to shinjite imasu.
|
| #3 |
This product arrived in a defective condition, and according to consumer protection law, I am entitled to a refund.
ディス・プロダクト・アライヴド・イン・ア・ディフェクティブ・コンディション、アンド・アコーディング・トゥ・コンシューマー・プロテクション・ロー、アイ・アム・エンタイトルド・トゥ・ア・リファンド。
|
この商品は欠陥のある状態で到着しました。消費者保護法により、私には返金を受ける権利があります。
Kono shōhin wa kekkan no aru jōtai de tōchaku shimashita. Shōhisha hogo-hō ni yori, watashi ni wa henkin o ukeru kenri ga arimasu.
|
| #4 |
I have kept the receipt and order confirmation email as proof.
アイ・ハヴ・ケプト・ザ・レシート・アンド・オーダー・コンファメーション・イーメール・アズ・プルーフ。
|
証拠として領収書と注文確認メールを保管しています。
Shōko to shite ryōshūsho to chūmon kakunin mēru o hokan shite imasu.
|
| #5 |
I have already returned the product and am now waiting for the refund.
アイ・ハヴ・オールレディ・リターンド・ザ・プロダクト・アンド・アム・ナウ・ウェイティング・フォー・ザ・リファンド。
|
すでに商品を返品しており、現在は返金待ちです。
Sudeni shōhin o henpin shite ori、genzai wa henkin machi desu.
|
| #6 |
Your website clearly states a thirty-day money-back guarantee.
ユア ウェブサイト クリアリー ステイツ ア サーティー デイ マネー バック ギャランティー。
|
あなたのウェブサイトには、30日間の返金保証が明確に記載されています。
Anata no webusaito ni wa, sanjūnichikan no henkin hoshō ga meikaku ni kisai sarete imasu.
|
| #7 |
I believe this amount of compensation is reasonable in comparison to the inconvenience I have suffered.
アイ ビリーブ ディス アマウント オブ コンペンセイション イズ リーズナブル イン コンパリソン トゥー ザ インコンビニエンス アイ ハブ サファード。
|
私が被った不便さを考慮すると、この補償額は妥当だと考えています。
Watashi ga kōmutta fubensa o kōryo suru to, kono hoshōgaku wa datō da to kangaete imasu.
|
| #8 |
I want you to return my refund to my original payment method.
アイ ウォント ユー トゥー リターン マイ リファンド トゥー マイ オリジナル ペイメント メソッド。
|
元の支払い方法に返金してください。
Moto no shiharai hōhō ni henkin shite kudasai.
|
| #9 |
This service was substandard, and I am requesting a partial refund of the amount I paid.
ディス サービス ワズ サブスタンダード、 エンド アイ アム リクエステイング ア パーシャル リファンド オブ ザ アマウント アイ ペイド。
|
このサービスは標準以下でした。支払った金額の一部返金を要求します。
Kono sābisu wa hyōjun ika deshita. Shiharatta kingaku no ichibu henkin o yōkyū shimasu.
|
| #10 |
If I do not receive the refund within seven business days, I will be forced to take legal action.
イフ アイ ドゥー ノット リシーブ ザ リファンド ウィズイン セブン ビジネス デイズ、 アイ ウィル ビー フォースド トゥー テイク リーガル アクション。
|
7営業日以内に返金がない場合は、法的措置を取らざるを得ません。
Nana eigyōbi inai ni henkin ga nai baai wa, hōteki sochi o torazaru o emasen.
|
| #11 |
I am willing to accept a voucher or discount as compensation for this inconvenience.
アイ アム ウィリング トゥ アクセプト ア バウチャー オア ディスカウント アズ コンペンセイション フォー ディス インコンヴィーニエンス。
|
この不便に対する補償として、バウチャーまたは割引を受け入れる用意があります。
Kono fuben ni taisuru hoshō to shite, bauchā matawa waribiki o ukeireru yōi ga arimasu.
|
| #12 |
My order has been sent incorrectly twice, and this is completely unacceptable.
マイ オーダー ハズ ビーン セント インコレクトリー トワイス、アンド ディス イズ コンプリートリー アンアクセプタブル。
|
注文した商品が2回も間違って送られてきましたが、これは全く受け入れられません。
Chūmon shita shōhin ga nikai mo machigatte okurarete kimashita ga, kore wa mattaku ukeireraremasen.
|
| #13 |
I am not willing to accept store credit under any circumstances - I want my money back.
アイ アム ノット ウィリング トゥ アクセプト ストア クレジット アンダー エニー サーカムスタンシズ - アイ ウォント マイ マニー バック。
|
いかなる状況でもストアクレジットを受け入れるつもりはありません。返金を求めます。
Ikanaru jōkyō demo sutoa kurejitto o ukeireru tsumori wa arimasen. Henkin o motomemasu.
|
| #14 |
I also want compensation for the additional costs I incurred because of this defective product.
アイ オールソー ウォント コンペンセイション フォー ジ アディショナル コスツ アイ インカード ビコーズ オブ ディス ディフェクティブ プロダクト。
|
この欠陥品のせいで生じた追加費用の補償も求めます。
Kono kekkanpin no seide shōjita tsuika hiyō no hoshō mo motomemasu.
|
| #15 |
I am returning the product within fourteen days of purchase, which falls within your return policy.
アイ アム リターニング ザ プロダクト ウィズイン フォーティーン デイズ オブ パーチェス、ウィッチ フォールズ ウィズイン ユア リターン ポリシー。
|
購入から14日以内に商品を返品します。これは返品ポリシーの範囲内です。
Kōnyū kara jūyokka inai ni shōhin o henpin shimasu. Kore wa henpin porishī no han'inai desu.
|
| #16 |
I want you to confirm in writing that the refund process has been initiated.
アイ ウォント ユー トゥ コンファーム イン ライティング ザット ザ リファンド プロセス ハズ ビーン イニシエイテッド。
|
返金手続きが開始されたことを書面で確認していただきたいです。
Henkin tetsuzuki ga kaishi sareta koto o shomen de kakunin shite itadakitai desu.
|
| #17 |
I did not receive service worth the price I paid for it.
アイ ディド ノット リシーブ サービス ワース ザ プライス アイ ペイド フォー イット。
|
支払った価格に見合うサービスを受けられませんでした。
Shiharatta kakaku ni miau sābisu o ukeraremasen deshita.
|
| #18 |
I am reserving my right to approach the consumer court if my complaint is not resolved.
アイ アム リザービング マイ ライト トゥ アプローチ ザ コンシューマー コート イフ マイ コンプレイント イズ ノット リゾルブド。
|
苦情が解決されない場合、消費者裁判所に申し立てる権利を留保します。
Kujō ga kaiketsu sarenai baai, shōhisha saibansho ni mōshitateru kenri o ryūho shimasu.
|
| #19 |
I want this matter to be settled fairly and as quickly as possible.
アイ ウォント ディス マター トゥ ビー セトルド フェアリー アンド アズ クイックリー アズ ポッシブル。
|
この件ができるだけ早く公平に解決されることを望みます。
Kono ken ga dekiru dake hayaku kōhei ni kaiketsu sareru koto o nozomimasu.
|
| #20 |
I hope you will prioritize customer satisfaction and honor my claim.
アイ ホープ ユー ウィル プライオリタイズ カスタマー サティスファクション アンド オナー マイ クレイム。
|
顧客満足度を優先し、私の請求に応じることを願っています。
Kokyaku manzokudo o yūsen shi, watashi no seikyū ni ōjiru koto o negatte imasu.
|
| #21 |
I have photographic and video evidence of the product defect, which I can submit if required.
アイ・ハヴ・フォトグラフィック・アンド・ビデオ・エヴィデンス・オブ・ザ・プロダクト・ディフェクト、ウィッチ・アイ・キャン・サブミット・イフ・リクワイアード。
|
製品の欠陥を示す写真とビデオの証拠があり、必要に応じて提出できます。
Seihin no kekkan o shimesu shashin to bideo no shōko ga ari, hitsuyō ni ōjite teishutsu dekimasu.
|
| #22 |
I believe it is your responsibility to protect my rights as a customer.
アイ・ビリーヴ・イット・イズ・ユア・レスポンシビリティ・トゥ・プロテクト・マイ・ライツ・アズ・ア・カスタマー。
|
顧客としての私の権利を保護することはあなたの責任だと信じています。
Kokyaku to shite no watashi no kenri o hogo suru koto wa anata no sekinin da to shinjite imasu.
|
| #23 |
The minimum I expect in this situation is a full refund and a formal apology.
ザ・ミニマム・アイ・エクスペクト・イン・ディス・シチュエーション・イズ・ア・フル・リファンド・アンド・ア・フォーマル・アポロジー。
|
この状況で私が期待する最低限のことは、全額返金と正式な謝罪です。
Kono jōkyō de watashi ga kitai suru saiteigen no koto wa, zengaku henkin to seishikina shazai desu.
|
| #24 |
I have evidence that this product was damaged due to a manufacturing defect.
アイ・ハヴ・エヴィデンス・ザット・ディス・プロダクト・ワズ・ダメージド・デュー・トゥ・ア・マニュファクチャリング・ディフェクト。
|
この製品が製造上の欠陥により損傷したという証拠があります。
Kono seihin ga seizō-jō no kekkan ni yori sonshō shita to iu shōko ga arimasu.
|
| #25 |
I want the refund process to begin as soon as possible.
アイ・ウォント・ザ・リファンド・プロセス・トゥ・ビギン・アズ・スーン・アズ・ポッシブル。
|
できるだけ早く返金手続きを始めてほしいです。
Dekirudake hayaku henkin tetsuzuki o hajimete hoshii desu.
|
| #26 |
I have read your return policy carefully, and my claim is fully in accordance with it.
アイ・ハヴ・レッド・ユア・リターン・ポリシー・ケアフリー、アンド・マイ・クレイム・イズ・フリー・イン・アコーダンス・ウィズ・イット。
|
返品ポリシーを注意深く読みましたが、私の主張はそれに完全に一致しています。
Henpin porishī o chūibukaku yomimashita ga, watashi no shuchō wa sore ni kanzen ni itchi shite imasu.
|
| #27 |
I had to spend additional money on making alternative arrangements because of this defective product.
アイ・ハド・トゥ・スペンド・アディショナル・マネー・オン・メイキング・オルタナティブ・アレンジメンツ・ビコーズ・オブ・ディス・ディフェクティブ・プロダクト。
|
この欠陥商品のために、代替の準備をするのに追加の費用を費やさなければなりませんでした。
Kono kekkan shōhin no tame ni, daitai no junbi o suru no ni tsuika no hiyō o tsuiyasanakereba narimasen deshita.
|
| #28 |
I want a fair solution that will compensate for my loss.
アイ・ウォント・ア・フェア・ソリューション・ザット・ウィル・コンペンセイト・フォー・マイ・ロス。
|
私は自分の損失を補償してくれる公正な解決策を求めています。
Watashi wa jibun no sonshitsu o hoshō shite kureru kōseina kaiketsusaku o motomete imasu.
|
| #29 |
I am making this demand solely based on my rights, not from any unreasonable expectation.
アイ・アム・メイキング・ディス・ディマンド・ソールリー・ベースド・オン・マイ・ライツ、ノット・フロム・エニィ・アンリーズナブル・エクスペクテイション。
|
私は単に自分の権利に基づいてこの要求をしているのであり、不合理な期待からではありません。
Watashi wa tanni jibun no kenri ni motoduite kono yōkyū o shite iru no de ari, fugōrina kitai kara de wa arimasen.
|
| #30 |
I hope you will complete my refund process quickly and fairly.
アイ・ホープ・ユー・ウィル・コンプリート・マイ・リファンド・プロセス・クイックリー・アンド・フェアリー。
|
返金手続きを迅速かつ公正に完了してくださることを望みます。
Henkin tetsuzuki o jinsoku katsu kōsei ni kanryō shite kudasaru koto o nozomimasu.
|
Sentence Quiz
Test your understanding by matching sentences with their translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!