Correcting misinformation without embarrassing someone
Correcting misinformation without embarrassing someone
相手を恥ずかしめずに誤った情報を訂正する
文章翻訳
内訳
公式
説明
説明 (翻訳)
Correcting misinformation without embarrassing someone<span class="text-gray-500 dark:text-gray-400">Correcting misinformation without embarrassing someone</span> - マスクトグル
| # | 文章 | 文章翻訳 |
|---|---|---|
| #1 |
I think there has been a slight misunderstanding here.
アイ シンク ゼア ハズ ビーン ア スライト ミスアンダースタンディング ヒア。
|
ここに少し誤解があったと思います。
Koko ni sukoshi gokai ga atta to omoimasu.
|
| #2 |
Actually, as far as I know, the information is slightly different.
アクチュアリー、 アズ ファー アズ アイ ノウ、 ジ インフォメーション イズ スライトリー ディファレント。
|
実は、私の知る限り、情報は少し異なります。
Jitsuwa, watashi no shiru kagiri, jōhō wa sukoshi kotonarimasu.
|
| #3 |
I could be wrong, but I believe the correct information is different.
アイ クッド ビー ロング、 バット アイ ビリーヴ ザ コレクト インフォメーション イズ ディファレント。
|
私が間違っているかもしれませんが、正しい情報は別だと思います。
Watashi ga machigatte iru kamoshiremasen ga, tadashī jōhō wa betsu da to omoimasu.
|
| #4 |
This is a common misconception, many people think the same.
ディス イズ ア コモン ミスコンセプション、 メニー ピープル シンク ザ セイム。
|
これはよくある誤解で、多くの人が同じように考えています。
Kore wa yoku aru gokai de, ōku no hito ga onajiyōni kangaete imasu.
|
| #5 |
I recently read that the actual figure is somewhat different.
アイ リーセントリー レッド ザット ジ アクチュアル フィギュア イズ サムワット ディファレント。
|
実際の数字は少し異なると最近読みました。
Jissai no sūji wa sukoshi kotonaru to saikin yomimashita.
|
| #6 |
There seems to be a small error in your statement, may I correct it?
ゼア シームズ トゥー ビー ア スモール エラー イン ユア ステートメント、 メイ アイ コレクト イット?
|
あなたの発言に小さな間違いがあるようです。訂正してもよろしいですか?
Anata no hatsugen ni chīsana machigai ga aru yōdesu. Teisei shite mo yoroshīdesu ka?
|
| #7 |
I am sure you did not say it intentionally, but the information is not entirely accurate.
アイ アム シュア ユー ディッド ノット セイ イット インテンショナリー、 バット ジ インフォメーション イズ ノット エンタイアリー アキュレイト。
|
わざと言ったのではないと思いますが、情報が完全に正確というわけではありません。
Wazato itta nodewanai to omoimasu ga, jōhō ga kanzen ni seikaku to iu wakede wa arimasen.
|
| #8 |
The latest research on this topic says something slightly different.
ザ レイテスト リサーチ オン ディス トピック セイズ サムシング スライトリー ディファレント。
|
このトピックに関する最新の調査では、少し異なることが言われています。
Kono topikku ni kansuru saishin no chōsa de wa, sukoshi kotonaru koto ga iwarete imasu.
|
| #9 |
I think if we verify the source of the information, we will get an accurate picture.
アイ シンク イフ ウィー ヴェリファイ ザ ソース オブ ジ インフォメーション、 ウィー ウィル ゲット アン アキュレイト ピクチャー。
|
情報の出所を確認すれば、正確な状況がわかると思います。
Jōhō no shussho o kakunin sureba, seikakuna jōkyō ga wakaru to omoimasu.
|
| #10 |
It is not entirely wrong, but some important details have been left out.
イット イズ ノット エンタイアリー ロング、 バット サム インポータント ディテールズ ハヴ ビーン レフト アウト。
|
完全に間違っているわけではありませんが、いくつかの重要な詳細が省略されています。
Kanzen ni machigatte iru wakede wa arimasen ga, ikutsuka no jūyōna shōsai ga shōryaku sarete imasu.
|
| #11 |
I would like to add something, because the full picture is more complex.
アイ ウッド ライク トゥ アド サムシング、 ビコーズ ザ フル ピクチャー イズ モア コンプレックス。
|
全体像はもっと複雑なので、少し付け加えたいと思います。
Zentaizō wa motto fukuzatsunanode, sukoshi tsukekuwaetai to omoimasu.
|
| #12 |
Everyone makes this mistake, but in reality the matter is a bit different.
エヴリワン メイクス ディス ミステイク、 バット イン リアリティ ザ マター イズ ア ビット ディファレント。
|
誰もがこの間違いをしますが、実際には事情が少し異なります。
Daremo ga kono machigai o shimasuga, jissaini wa jijō ga sukoshi kotonarimasu.
|
| #13 |
I checked the source and it appears the information has been updated.
アイ チェックト ザ ソース アンド イット アピアーズ ジ インフォメーション ハズ ビーン アップデイティド。
|
出所を確認したところ、情報が更新されているようです。
Shussho o kakunin shita tokoro, jōhō ga kōshin sarete iru yōdesu.
|
| #14 |
I know you said it with good intentions, but a small correction is needed.
アイ ノウ ユー セッド イット ウィズ グッド インテンションズ、 バット ア スモール コレクション イズ ニーディド。
|
悪気があって言ったのではないことはわかっていますが、少し修正が必要です。
Warugi ga atte itta nodewanai koto wa wakatte imasuga, sukoshi shūsei ga hitsuyōdesu.
|
| #15 |
This statistic has become outdated, the picture is different according to new data.
ディス スタティスティック ハズ ビカム アウトデイティド、 ザ ピクチャー イズ ディファレント アコーディング トゥー ニュー データ。
|
この統計は古くなっており、新しいデータによると状況は異なります。
Kono tōkei wa furukunatte ori, atarashī dēta ni yoru to jōkyō wa kotonarimasu.
|
| #16 |
Perhaps both of us should verify the information once.
パハップス ボース オブ アス シュッド ヴェリファイ ジ インフォメーション ワンス。
|
おそらく、二人とも一度情報を確認したほうがよいでしょう。
Osoraku, futaritomo ichido jōhō o kakunin shita hō ga yoideshō.
|
| #17 |
I do not want to offend you in any way, I just want to share the correct information.
アイ ドゥー ノット ウォント トゥー オフェンド ユー イン エニー ウェイ、 アイ ジャスト ウォント トゥー シェア ザ コレクト インフォメーション。
|
決して気分を害したいわけではありません。単に正しい情報を共有したいだけです。
Kesshite kibun o gaishitai wakede wa arimasen. Tanni tadashī jōhō o kyōyū shitai dakedesu.
|
| #18 |
This kind of information can create confusion, so it is important to correct it.
ディス カインド オブ インフォメーション キャン クリエイト コンフュージョン、 ソー イット イズ インポータント トゥー コレクト イット。
|
この種の情報は混乱を招く可能性があるため、修正することが重要です。
Kono shu no jōhō wa konran o maneku kanōsei ga arutame, shūsei suru koto ga jūyōdesu.
|
| #19 |
I am saying this in a way that nobody feels embarrassed.
アイ アム セイング ディス イン ア ウェイ ザット ノーボディ フィールズ エンバラスト。
|
誰もが恥ずかしく思わないように言っています。
Daremo ga hazukashiku omowanai yō ni itte imasu.
|
| #20 |
We all make mistakes, what matters is arriving at the correct information.
ウィー オール メイク ミステイクス、 ホワット マターズ イズ アライヴィング アット ザ コレクト インフォメーション。
|
私たちは皆間違いを犯します。重要なのは正しい情報にたどり着くことです。
Watashitachi wa mina machigai o okashimasu. Jūyōna no wa tadashī jōhō ni tadoritsuku kotodesu.
|
| #21 |
Perhaps I am misunderstanding, but the information I have is a bit different.
パハップス アイ アム ミスアンダースタンディング、 バット ジ インフォメーション アイ ハヴ イズ ア ビット ディファレント。
|
私の誤解かもしれませんが、私が持っている情報は少し異なります。
Watashi no gokai kamoshiremasen ga, watashi ga motte iru jōhō wa sukoshi kotonarimasu.
|
| #22 |
This is a sensitive matter, so I want to make the correction with care.
ディス イズ ア センシティブ マター、 ソー アイ ウォント トゥー メイク ザ コレクション ウィズ ケア。
|
これはデリケートな問題なので、慎重に訂正したいと思います。
Kore wa derikētona mondainanode, shinchō ni teisei shitai to omoimasu.
|
| #23 |
I do not want to argue, I just want to make sure we are all on the same page with the facts.
アイ ドゥー ノット ウォント トゥー アーギュー、 アイ ジャスト ウォント トゥー メイク シュア ウィー アー オール オン ザ セイム ページ ウィズ ザ ファクツ。
|
私は議論したいわけではありません。単に、私たちが皆、事実について同じ認識を持っているか確認したいだけです。
Watashi wa giron shitai wakede wa arimasen. Tanni, watashitachi ga mina, jijitsu ni tsuite onaji ninshiki o motte iru ka kakunin shitai dakedesu.
|
| #24 |
It is everyone's responsibility to correct misinformation before it spreads.
イット イズ エヴリワンズ レスポンシビリティ トゥー コレクト ミスインフォメーション ビフォア イット スプレッズ。
|
誤った情報が広まる前にそれを訂正するのは、全員の責任です。
Ayamatta jōhō ga hiromaru mae ni sore o teisei suru no wa, zen'in no sekinindesu.
|
| #25 |
An alternative perspective is that the situation is actually a bit more complex.
アン オルターナティヴ パースペクティヴ イズ ザット ザ シチュエイション イズ アクチュアリー ア ビット モア コンプレックス。
|
別の見方としては、状況は実際にはもう少し複雑であるということです。
Betsu no mikata to shite wa, jōkyō wa jissaini wa mōsukoshi fukuzatsudearu to iu kotodesu.
|
| #26 |
I know everyone believes this, but research says otherwise.
アイ ノウ エヴリワン ビリーヴズ ディス、 バット リサーチ セイズ アザーワイズ。
|
誰もがこれを信じていることは知っていますが、調査ではそうではないと示されています。
Daremo ga kore o shinjite iru koto wa shitte imasuga, chōsa de wa sō de wanai to shimesarete imasu.
|
| #27 |
If we cross-reference the sources, we will find that the reality is more nuanced.
イフ ウィー クロス・リファレンス ザ ソーセズ、 ウィー ウィル ファインド ザット ザ リアリティ イズ モア ニュアンスド。
|
複数の情報源を照らし合わせると、現実はもっと複雑であることがわかります。
Fukusū no jōhōgen o terashiawaseruto, genjitsu wa motto fukuzatsudearu koto ga wakarimasu.
|
| #28 |
I want to politely correct this information, because it is important.
アイ ウォント トゥー ポライトリー コレクト ディス インフォメーション、 ビコーズ イット イズ インポータント。
|
これは重要なので、この情報を丁寧に訂正したいと思います。
Kore wa jūyōnanode, kono jōhō o teinei ni teisei shitai to omoimasu.
|
| #29 |
My intention is not to belittle anyone, but to enrich everyone's knowledge.
マイ インテンション イズ ノット トゥー ビリトル エニワン、 バット トゥー エンリッチ エヴリワンズ ナレッジ。
|
私の意図は誰かを軽んじることではなく、皆の知識を豊かにすることです。
Watashi no ito wa dareka o karonjiru koto de wanaku, mina no chishiki o yutaka ni suru kotodesu.
|
| #30 |
When correcting misinformation, we should also make sure our own facts are accurate.
ウェン コレクティング ミスインフォメーション、 ウィー シュッド オールソー メイク シュア アワ オウン ファクツ アー アキュレイト。
|
誤った情報を訂正する際には、私たち自身の事実も正確であることを確認する必要があります。
Ayamatta jōhō o teisei suru sai ni wa, watashitachi jishin no jijitsu mo seikakudearu koto o kakunin suru hitsuyō ga arimasu.
|
Sentence Quiz
Test your understanding by matching sentences with their translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!