Describing a place or person in detail
Describing a place or person in detail
場所や人を詳しく描写する
文章翻訳
内訳
公式
説明
説明 (翻訳)
Describing a place or person in detail<span class="text-gray-500 dark:text-gray-400">Describing a place or person in detail</span> - マスクトグル
| # | 文章 | 文章翻訳 |
|---|---|---|
| #1 |
Our village house is beside a large pond, surrounded by trees.
アワー・ヴィレッジ・ハウス・イズ・ビサイド・ア・ラージ・ポンド、サラウンデッド・バイ・ツリーズ。
|
私たちの村の家は大きな池のそばにあり、周りを木々に囲まれています。
Watashitachi no mura no ie wa ookina ike no soba ni ari, mawari o kigi ni kakomarete imasu.
|
| #2 |
The place is so peaceful that you can only hear the birds singing.
ザ・プレイス・イズ・ソー・ピースフル・ザット・ユー・キャン・オンリー・ヒア・ザ・バーズ・シンギング。
|
その場所はとても静かで、鳥のさえずりしか聞こえません。
Sono basho wa totemo shizuka de, tori no saezuri shika kikoemasen.
|
| #3 |
The streets of Dhaka are always busy, full of cars and people.
ザ・ストリーツ・オブ・ダッカ・アー・オールウェイズ・ビジー、フル・オブ・カーズ・アンド・ピープル。
|
ダッカの通りはいつもにぎやかで、車と人であふれています。
Dakka no toori wa itsumo nigiyaka de, kuruma to hito de afurete imasu.
|
| #4 |
Cox's Bazar sea beach is the longest sandy beach in the world.
コックスズ・バザール・シー・ビーチ・イズ・ザ・ロンゲスト・サンディ・ビーチ・イン・ザ・ワールド。
|
コックスバザールの海岸は、世界で最も長い砂浜です。
Kokkusu Bazaaru no kaigan wa, sekai de mottomo nagai sunahama desu.
|
| #5 |
After reaching the place, it felt like a completely different world.
アフター・リーチング・ザ・プレイス、イット・フェルト・ライク・ア・コンプリートリー・ディファレント・ワールド。
|
その場所に着いたあと、まるでまったく別の世界に来たように感じました。
Sono basho ni tsuita ato, marude mattaku betsu no sekai ni kita you ni kanjimashita.
|
| #6 |
My grandfather was tall, had white hair, and was a very calm person.
マイ・グランドファーザー・ワズ・トール、ハド・ホワイト・ヘア、アンド・ワズ・ア・ベリー・カーム・パーソン。
|
祖父は背が高く、白髪で、とても穏やかな人でした。
Sofu wa se ga takaku, shiraga de, totemo odayaka na hito deshita.
|
| #7 |
There was always a look of affection in his eyes.
ゼア・ワズ・オールウェイズ・ア・ルック・オブ・アフェクション・イン・ヒズ・アイズ。
|
彼の目にはいつも愛情のこもったまなざしがありました。
Kare no me ni wa itsumo aijou no komotta manazashi ga arimashita.
|
| #8 |
My favourite teacher was very strict but kind.
マイ・フェイバリット・ティーチャー・ワズ・ベリー・ストリクト・バット・カインド。
|
私のいちばん好きな先生はとても厳しかったですが、優しい人でした。
Watashi no ichiban suki na sensei wa totemo kibishikatta desu ga, yasashii hito deshita.
|
| #9 |
She didn't just teach us lessons, she also taught us about life.
シー・ディドゥント・ジャスト・ティーチ・アス・レッスンズ、シー・オールソー・トート・アス・アバウト・ライフ。
|
先生は授業だけでなく、人生についても教えてくれました。
Sensei wa jugyou dake de naku, jinsei ni tsuite mo oshiete kuremashita.
|
| #10 |
Seeing the hills and tea gardens of Sylhet instantly lifts your mood.
シーイング・ザ・ヒルズ・アンド・ティー・ガーデンズ・オブ・シレット・インスタントリー・リフツ・ユア・ムード。
|
シレットの丘や茶畑を見ると、すぐに気分が明るくなります。
Shiretto no oka ya chabatake o miru to, sugu ni kibun ga akaruku narimasu.
|
| #11 |
The food at that restaurant was so delicious that I want to go there again and again.
ザ・フード・アット・ザット・レストラン・ワズ・ソー・デリシャス・ザット・アイ・ウォント・トゥ・ゴー・ゼア・アゲイン・アンド・アゲイン。
|
あのレストランの料理はとてもおいしくて、何度でも行きたくなります。
Ano resutoran no ryouri wa totemo oishikute, nando demo ikitaku narimasu.
|
| #12 |
My mother is the most important person in my life.
マイ・マザー・イズ・ザ・モースト・インポータント・パーソン・イン・マイ・ライフ。
|
母は私の人生で最も大切な人です。
Haha wa watashi no jinsei de mottomo taisetsu na hito desu.
|
| #13 |
She always serves everyone with a smile.
シー・オールウェイズ・サーブズ・エブリワン・ウィズ・ア・スマイル。
|
彼女はいつも笑顔でみんなに尽くしています。
Kanojo wa itsumo egao de minna ni tsukushite imasu.
|
| #14 |
The place was surrounded by green fields and small huts.
ザ・プレイス・ワズ・サラウンデッド・バイ・グリーン・フィールズ・アンド・スモール・ハッツ。
|
その場所は緑の野原と小さな小屋に囲まれていました。
Sono basho wa midori no nohara to chiisana koya ni kakomarete imashita.
|
| #15 |
The mangrove forest of the Sundarbans is the largest in the world.
ザ・マングローブ・フォレスト・オブ・ザ・スンダルバンズ・イズ・ザ・ラージェスト・イン・ザ・ワールド。
|
スンダルバンスのマングローブ林は世界最大です。
Sundarubansu no manguroobu-rin wa sekai saidai desu.
|
| #16 |
The silence of that place deeply affected me.
ザ・サイレンス・オブ・ザット・プレイス・ディープリー・アフェクテッド・ミー。
|
その場所の静けさは私に深い印象を残しました。
Sono basho no shizukesa wa watashi ni fukai inshou o nokoshimashita.
|
| #17 |
My father is a very hardworking and responsible person.
マイ・ファーザー・イズ・ア・ベリー・ハードワーキング・アンド・レスポンシブル・パーソン。
|
父はとても勤勉で責任感の強い人です。
Chichi wa totemo kinben de sekininkan no tsuyoi hito desu.
|
| #18 |
He always says that honesty is the greatest strength.
ヒー・オールウェイズ・セイズ・ザット・オネスティ・イズ・ザ・グレイテスト・ストレングス。
|
彼はいつも、正直さこそ最大の強さだと言います。
Kare wa itsumo, shoujikisa koso saidai no tsuyosa da to iimasu.
|
| #19 |
The narrow lanes of Old Dhaka are witnesses to history.
ザ・ナロー・レーンズ・オブ・オールド・ダッカ・アー・ウィットネシズ・トゥ・ヒストリー。
|
旧ダッカの細い路地は歴史の証人です。
Kyuu Dakka no hosoi roji wa rekishi no shounin desu.
|
| #20 |
When you go there, you can feel the touch of old culture.
ウェン・ユー・ゴー・ゼア、ユー・キャン・フィール・ザ・タッチ・オブ・オールド・カルチャー。
|
そこへ行くと、昔の文化の息づかいを感じます。
Soko e iku to, mukashi no bunka no ikizukai o kanjimasu.
|
| #21 |
My best friend is my younger brother, we share everything.
マイ・ベスト・フレンド・イズ・マイ・ヤンガー・ブラザー、ウィー・シェア・エブリシング。
|
私の親友は弟で、私たちは何でも分かち合います。
Watashi no shinyuu wa otouto de, watashitachi wa nandemo wakachiaimasu.
|
| #22 |
You could see the entire city from the top of that hill.
ユー・クッド・シー・ザ・エンタイア・シティ・フロム・ザ・トップ・オブ・ザット・ヒル。
|
その丘の頂上からは街全体を見渡すことができました。
Sono oka no choujou kara wa machi zentai o miwatasu koto ga dekimashita.
|
| #23 |
Dhaka at night is completely different from daytime - it glows with lights.
ダッカ・アット・ナイト・イズ・コンプリートリー・ディファレント・フロム・デイタイム・マイナス・イット・グロウズ・ウィズ・ライツ。
|
夜のダッカは昼間とはまったく違い、光に包まれて輝いています。
Yoru no Dakka wa hiruma to wa mattaku chigai, hikari ni tsutsumarete kagayaite imasu.
|
| #24 |
My grandmother was a wonderful storyteller, everyone would gather to listen to her.
マイ・グランドマザー・ワズ・ア・ワンダフル・ストーリーテラー、エブリワン・ウッド・ギャザー・トゥ・リッスン・トゥ・ハー。
|
祖母はすばらしい語り手で、みんな彼女の話を聞くために集まっていました。
Sobo wa subarashii katarite de, minna kanojo no hanashi o kiku tame ni atsumatte imashita.
|
| #25 |
That library had thousands of books, and time would fly while reading.
ザット・ライブラリー・ハド・サウザンズ・オブ・ブックス、アンド・タイム・ウッド・フライ・ホワイル・リーディング。
|
その図書館には何千冊もの本があり、読んでいると時間があっという間に過ぎました。
Sono toshokan ni wa nansen-satsu mono hon ga ari, yonde iru to jikan ga atto iu ma ni sugimashita.
|
| #26 |
The beauty of that place left me speechless.
ザ・ビューティー・オブ・ザット・プレイス・レフト・ミー・スピーチレス。
|
その場所の美しさに、私は言葉を失いました。
Sono basho no utsukushisa ni, watashi wa kotoba o ushinaimashita.
|
| #27 |
My friend is small in appearance but has a very big heart.
マイ・フレンド・イズ・スモール・イン・アピアランス・バット・ハズ・ア・ベリー・ビッグ・ハート。
|
私の友人は小柄ですが、とても心の大きい人です。
Watashi no yuujin wa kogara desu ga, totemo kokoro no ookii hito desu.
|
| #28 |
As you drive along the hilly roads of Bandarban, you can almost touch the clouds.
アズ・ユー・ドライブ・アロング・ザ・ヒリー・ローズ・オブ・バンダルバン、ユー・キャン・オールモースト・タッチ・ザ・クラウズ。
|
バンダルバンの山道を進んでいくと、まるで雲に手が届きそうです。
Bandaruban no yamamichi o susunde iku to, marude kumo ni te ga todokisou desu.
|
| #29 |
He is the kind of person you cannot forget once you meet him.
ヒー・イズ・ザ・カインド・オブ・パーソン・ユー・キャノット・フォーゲット・ワンス・ユー・ミート・ヒム。
|
彼は一度会ったら忘れられないような人です。
Kare wa ichido attara wasurerarenai you na hito desu.
|
| #30 |
If I could go back to that place, I would not ask for anything else.
イフ・アイ・クッド・ゴー・バック・トゥ・ザット・プレイス、アイ・ウッド・ノット・アスク・フォー・エニシング・エルス。
|
もしあの場所にもう一度戻れるなら、他には何も望みません。
Moshi ano basho ni mou ichido modoreru nara, hoka ni wa nani mo nozomimasen.
|
Sentence Quiz
Test your understanding by matching sentences with their translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!