something (サムシング)

pronoun
/ˈsʌmθɪŋ/
何か (nanika)

意味

an unspecified or unknown thing
意味の翻訳
指定されていないまたは未知の物
shitei sarete inai matawa michi no mono

例文

I think something is wrong with my phone.

私の電話に何か問題があると思う。
Watashi no denwa ni nanika mondai ga aru to omou.

表現例

make something of
何かを意味する
nanika o imi suru

同義語

thing, object, item, matter

対義語

nothing, void

コロケーション

something new, something special, something wrong, something else

その他の例文

I'm afraid I can't meet you. Something urgent has come up.

申し訳ありませんが、お会いできません。緊急の用事が発生しました。
Mōshiwake arimasen ga, oai dekimasen. Kinkyū no yōji ga hassei shimashita.

I am going to the pharmacy. Should I get something for you?

私は薬局に行きます。あなたのために何か買いましょうか?
Watashi wa yakkyoku ni ikimasu. Anata no tame ni nanika kaimashou ka?

I'm afraid I can't meet you. Something important has come up.

お会いできなくて申し訳ありません。重要なことが起こりました。
Oai dekinakute mōshiwake arimasen. Jūyōna koto ga okorimashita.

I am going to the supermarket. Should I get something for you?

私はスーパーに行きます。あなたのために何か買ってきましょうか?
Watashi wa sūpā ni ikimasu. Anata no tame ni nanika katte kimashou ka?

Father: You tell me something more about Vasanth Academy. I get much pleasure.

父: あなたは私にヴァサントアカデミーについてもっと教えてください。私はとても喜びます。
Chichi: Anata wa watashi ni Vasant Akademī ni tsuite motto oshiete kudasai. Watashi wa totemo yorokobimasu.

I might even start my own business because that is something I have always wanted.

私は自分のビジネスを始めるかもしれません、それは私がいつも欲しかったものだからです。
Watashi wa jibun no bijinesu o hajimeru kamoshiremasen, sore wa watashi ga itsumo hoshikatta mono dakara desu.

I might even become an entrepreneur because that is something I have always wanted.

私はおそらく起業家になるでしょう、なぜならそれは私がいつも望んでいたことだからです。
Watashi wa osoraku kigyōka ni naru deshō, nazenara sore wa watashi ga itsumo nozonde ita koto dakara desu.

A child learns to tie his shoelaces before starting first grade with his father sitting beside him on the floor showing him the bunny ears method step by step and the boy tries again and again patiently even though his small fingers struggle with the laces until he finally makes a neat bow on his own and jumps up with a huge smile on his face then runs to show his mother what he has learned feeling like he has accomplished something truly important.

子供が小学1年生になる前に父親が床に横に座っている状態で、ウサギの耳の方法を段階的に見せながら靴紐を結ぶことを学ぶが、少年は小さな指が紐と格闘しているにもかかわらず、辛抱強く何度も何度も試み、ついに自分で綺麗な蝶結びを作ると、満面の笑みで飛び上がり、母親に学んだことを見せに走り、本当に重要なことを成し遂げたように感じる。
Kodomo ga shougaku ichinensei ni naru mae ni chichioya ga yuka ni yoko ni suwatte iru joutai de, usagi no mimi no houhou wo dankaiteki ni misenagara kutsuhimo wo musubu koto wo manabu ga, shounen wa chiisana yubi ga himo to kakutou shite iru ni mo kakawarazu, shinbouzuyoku nandomo nandomo kokoromi, tsuini jibun de kirei na choumusubi wo tsukuru to, manmen no emi de tobiagari, hahaoya ni mananda koto wo mise ni hashiri, hontou ni juuyou na koto wo nashitogeta you ni kanjiru.

A boy collects stamps as a hobby that he started when he was eight years old after finding an old album in his grandfather's attic filled with stamps from many different countries and he asks his relatives to save stamps from their letters so he can add new ones to his growing collection and learns about geography and history through each stamp which makes the hobby both fun and educational and gives him something interesting to share with his classmates at school.

少年が祖父の屋根裏部屋で多くの異なる国の切手でいっぱいの古いアルバムを見つけた後、8歳のときに始めた趣味として切手を集め、親戚に手紙の切手を取っておくように頼み、そうすれば彼は増え続けるコレクションに新しいものを加えることができ、それぞれの切手を通して地理と歴史について学び、それは趣味を楽しく教育的なものにし、学校でクラスメートと共有する興味深いものを彼に与える。
Shounen ga sofu no yaneurabeya de ooku no kotonaru kuni no kitte de ippai no furui album wo mitsuketa ato, 8-sai no toki nihajimeta shumi toshite kitte wo atsume, shinseki ni tegami no kitte wo totte oku you ni tanomi, sou sureba kare wa fue tsuzukeru collection ni atarashii mono wo kuwaeru koto ga deki, sorezore no kitte wo tooshite chiri to rekishi ni tsuite manabi, sore wa shumi wo tanoshiku kyouikuteki na mono ni shi, gakkou de classmate to kyouyuu suru kyoumibukai mono wo kare ni ataeru.

A woman visits a farmers market every Sunday morning in the town square near the old church where local farmers sell fresh fruits and vegetables along with honey, cheese, and homemade bread and she enjoys walking between the colorful stalls chatting with the vendors she has known for years and carefully choosing the best produce for the week because she believes fresh, local food tastes better than anything from a supermarket and supporting small farmers is something she feels strongly about.

毎週日曜日の朝、女性が古い教会の近くの町の広場にあるファーマーズマーケットを訪れ、そこでは地元の農家が新鮮な果物や野菜と一緒に蜂蜜、チーズ、自家製パンを販売しており、彼女は色とりどりの屋台の間を歩きながら、長年知っている店主たちとおしゃべりし、その週のための最高の食材を慎重に選ぶことを楽しんでいる。彼女は、新鮮な地元の食材はスーパーマーケットのどの商品よりも美味しいと信じており、小規模農家を支援することは彼女が強く感じていることだからだ。
Maishuu nichiyoubi no asa, josei ga furui kyoukai no chikaku no machi no hiroba ni aru faamaazu maaketto wo otozure, sokode wa jimoto no nouka ga shinsen na kudamono ya yasai to issho ni hachimitsu, chiizu, jikasei pan wo hanbai shiteori, kanojo wa irotoridori no yatai no aida wo arukinagara, naganen shitteiru tenshutachi to oshaberi shi, sono shuu no tame no saikou no shokuzai wo shinchou ni erabu koto wo tanoshindeiru. Kanojo wa, shinsen na jimoto no shokuzai wa suupaamaaketto no dono shouhin yorimo oishii to shinjiteori, shoukibo nouka wo shien suru koto wa kanojo ga tsuyoku kanjiteiru koto dakara da

関連語彙

used to refer to the person or people being spoken to
used to refer to the speaker and one or more other people as the object of a verb or preposition
used to refer to a thing, animal, or idea previously mentioned or easily identified
used to refer to anything or everything that is of the type mentioned
Used to emphasize that a male person does something by his own effort.
belonging to or associated with a male person previously mentioned

さらに探索