🤝share (шер)

verb
/ʃɛər/
делиться (delitsya)

Значение

to give a portion of (something) to others or allow others to use or enjoy it
a portion of something; a part or portion of a larger amount
Перевод значения
давать часть чего-либо другим или позволять другим использовать или наслаждаться этим
davat' chast' chego-libo drugim ili pozvolyat' drugim ispol'zovat' ili naslazhdat'sya etim

Примеры предложений

She decided to share her lunch with her friends.

Она решила поделиться своим обедом с друзьями.
Ona reshila podelitsya svoim obedom s druz'yami.

Each partner received an equal share of the company profits.

Каждый партнер получил равную долю от прибыли компании.
Kazhdyy partner poluchil ravnuyu dolyu ot pribyli kompanii.

Синонимы

distribute, give, allot, contribute, portion, part, division, allocation
Запись 1
distribute, give, allot, contribute
Запись 2
portion, part, division, allocation

Антонимы

keep, withhold, whole, entirety, monopoly, totality
Запись 1
keep, withhold
Запись 2
whole, entirety, monopoly, totality

Коллокации

share a meal, share information, share a story, share a moment, fair share, equal share, market share
Запись 1
share a meal, share information, share a story, share a moment
Запись 2
fair share, equal share, market share

Больше примеров предложений

A woman mentors a younger colleague at her office who recently joined the company and feels overwhelmed by the workload and new systems so she schedules weekly one-on-one meetings to answer questions and share practical advice based on her own experience from the past ten years

Женщина наставляет младшего коллегу в своем офисе, который недавно присоединился к компании и чувствует себя перегруженным работой и новыми системами, поэтому она назначает еженедельные встречи один на один, чтобы отвечать на вопросы и делиться практическими советами, основанными на её собственном опыте за последние десять лет
Zhenshchina nastavlyayet mladshego kollegu v svoyem ofise, kotoryy nedavno prisoyedinilsya k kompanii i chuvstvuyet sebya peregruzhennym rabotoy i novymi sistemami, poetomu ona naznachayet yezhenedelnyye vstrechi odin na odin, chtoby otvechat na voprosy i delitsya prakticheskimi sovetami, osnovannymi na yeyo sobstvennom opyte za posledniye desyat let

A woman starts a book club with her three closest friends and they meet every two weeks at each other's houses on a rotating schedule to discuss the book they have been reading and share their opinions and favorite parts over tea, coffee, and homemade snacks which makes the meetings feel warm and relaxing

Женщина организует книжный клуб со своими тремя самыми близкими подругами, и они встречаются каждые две недели в домах друг друга по очереди, чтобы обсудить книгу, которую они читали, и поделиться своими мнениями и любимыми моментами за чаем, кофе и домашними закусками, что делает встречи теплыми и расслабляющими
Zhenshchina organizuyet knizhnyy klub so svoimi tremya samymi blizkimi podrugami, i oni vstrechayutsya kazhdyye dve nedeli v domakh drug druga po ocheredi, chtoby obsudit knigu, kotoruyu oni chitali, i podelitsya svoimi mneniyami i lyubimymi momentami za chayem, kofe i domashnimi zakuskami, chto delayet vstrechi teplymi i rasslablyayushchimi

A woman mentors a younger colleague at her office who recently joined the company and feels overwhelmed by the workload and new systems so she schedules weekly one-on-one meetings to answer questions and share practical advice based on her own experience from the past ten years and gradually the new employee gains confidence and skills

Женщина наставляет младшего коллегу в своем офисе, который недавно присоединился к компании и чувствует себя перегруженным работой и новыми системами, поэтому она назначает еженедельные встречи один на один, чтобы отвечать на вопросы и делиться практическими советами, основанными на её собственном опыте за последние десять лет, и постепенно новый сотрудник приобретает уверенность и навыки
Zhenshchina nastavlyayet mladshego kollegu v svoyem ofise, kotoryy nedavno prisoyedinilsya k kompanii i chuvstvuyet sebya peregruzhennym rabotoy i novymi sistemami, poetomu ona naznachayet yezhenedelnyye vstrechi odin na odin, chtoby otvechat na voprosy i delitsya prakticheskimi sovetami, osnovannymi na yeyo sobstvennom opyte za posledniye desyat let, i postepenno novyy sotrudnik priobretayet uverennost i navyki

A woman starts a book club with her three closest friends and they meet every two weeks at each other's houses on a rotating schedule to discuss the book they have been reading and share their opinions and favorite parts over tea, coffee, and homemade snacks which makes the meetings feel warm and relaxing and helps them stay connected despite their busy lives

Женщина организует книжный клуб со своими тремя самыми близкими подругами, и они встречаются каждые две недели в домах друг друга по очереди, чтобы обсудить книгу, которую они читали, и поделиться своими мнениями и любимыми моментами за чаем, кофе и домашними закусками, что делает встречи теплыми и расслабляющими и помогает им оставаться на связи, несмотря на их занятую жизнь
Zhenshchina organizuyet knizhnyy klub so svoimi tremya samymi blizkimi podrugami, i oni vstrechayutsya kazhdyye dve nedeli v domakh drug druga po ocheredi, chtoby obsudit knigu, kotoruyu oni chitali, i podelitsya svoimi mneniyami i lyubimymi momentami za chayem, kofe i domashnimi zakuskami, chto delayet vstrechi teplymi i rasslablyayushchimi i pomogayet im ostavatsya na svyazi, nesmotrya na ikh zanyatuyu zhizn

A woman cooks a traditional dish for a cultural festival that her community celebrates every year following a recipe passed down from her great-grandmother using spices and ingredients she finds at a specialty store and the kitchen fills with a rich, warm aroma that brings back childhood memories of family gatherings and she shares the food with her neighbors and friends

Женщина готовит традиционное блюдо для культурного фестиваля, который её община отмечает каждый год, следуя рецепту, переданному от её прабабушки, используя специи и ингредиенты, которые она находит в специализированном магазине, и кухня наполняется богатым, теплым ароматом, который возвращает детские воспоминания о семейных посиделках, и она делится едой со своими соседями и друзьями
Zhenshchina gotovit traditsionnoye blyudo dlya kulturnogo festivalya, kotoryy yeyo obshchina otmechayet kazhdyy god, sleduya retseptu, peredannomu ot yeyo prababushki, ispolzuya spetsii i ingredienty, kotoryye ona nakhodit v spetsializirovannom magazine, i kukhnya napolnyayetsya bogatym, teplym aromatom, kotoryy vozvrashchayet detskiye vospominaniya o semeynykh posidelkakh, i ona delitsya yedu so svoimi sosedyami i druzyami

A woman mentors a younger colleague at her office who recently joined the company and feels overwhelmed by the workload and new systems so she schedules weekly one-on-one meetings to answer questions and share practical advice based on her own experience from the past ten years and gradually the new employee gains confidence and skills earning recognition from the management team

Женщина наставляет младшего коллегу в своем офисе, который недавно присоединился к компании и чувствует себя перегруженным работой и новыми системами, поэтому она назначает еженедельные встречи один на один, чтобы отвечать на вопросы и делиться практическими советами, основанными на её собственном опыте за последние десять лет, и постепенно новый сотрудник приобретает уверенность и навыки, заслуживая признание управленческой команды
Zhenshchina nastavlyayet mladshego kollegu v svoyem ofise, kotoryy nedavno prisoyedinilsya k kompanii i chuvstvuyet sebya peregruzhennym rabotoy i novymi sistemami, poetomu ona naznachayet yezhenedelnyye vstrechi odin na odin, chtoby otvechat na voprosy i delitsya prakticheskimi sovetami, osnovannymi na yeyo sobstvennom opyte za posledniye desyat let, i postepenno novyy sotrudnik priobretayet uverennost i navyki, zasluzhivaya priznaniye upravlencheskoy komandy

A woman cooks a traditional dish for a cultural festival that her community celebrates every year following a recipe passed down from her great-grandmother using spices and ingredients she finds at a specialty store and the kitchen fills with a rich, warm aroma that brings back childhood memories of family gatherings and she shares the food with her neighbors and friends who compliment the authentic flavor and ask for the recipe

Женщина готовит традиционное блюдо для культурного фестиваля, который её община отмечает каждый год, следуя рецепту, переданному от её прабабушки, используя специи и ингредиенты, которые она находит в специализированном магазине, и кухня наполняется богатым, теплым ароматом, который возвращает детские воспоминания о семейных посиделках, и она делится едой со своими соседями и друзьями, которые хвалят подлинный вкус и просят рецепт
Zhenshchina gotovit traditsionnoye blyudo dlya kulturnogo festivalya, kotoryy yeyo obshchina otmechayet kazhdyy god, sleduya retseptu, peredannomu ot yeyo prababushki, ispolzuya spetsii i ingredienty, kotoryye ona nakhodit v spetsializirovannom magazine, i kukhnya napolnyayetsya bogatym, teplym aromatom, kotoryy vozvrashchayet detskiye vospominaniya o semeynykh posidelkakh, i ona delitsya yedu so svoimi sosedyami i druzyami, kotoryye khvalyat podlinnyy vkus i prosyat retsept

A woman starts a book club with her three closest friends and they meet every two weeks at each other's houses on a rotating schedule to discuss the book they have been reading and share their opinions and favorite parts over tea, coffee, and homemade snacks which makes the meetings feel warm and relaxing and helps them stay connected despite their busy lives while discovering new authors and stories they would never have found alone.

Женщина организует книжный клуб со своими тремя самыми близкими подругами, и они встречаются каждые две недели в домах друг друга по очереди, чтобы обсудить книгу, которую они читали, и поделиться своими мнениями и любимыми моментами за чаем, кофе и домашними закусками, что делает встречи теплыми и расслабляющими и помогает им оставаться на связи, несмотря на их занятую жизнь, открывая для себя новых авторов и истории, которые они никогда бы не нашли в одиночку.
Zhenshchina organizuyet knizhnyy klub so svoimi tremya samymi blizkimi podrugami, i oni vstrechayutsya kazhdyye dve nedeli v domakh drug druga po ocheredi, chtoby obsudit knigu, kotoruyu oni chitali, i podelitsya svoimi mneniyami i lyubimymi momentami za chayem, kofe i domashnimi zakuskami, chto delayet vstrechi teplymi i rasslablyayushchimi i pomogayet im ostavatsya na svyazi, nesmotrya na ikh zanyatuyu zhizn, otkryvaya dlya sebya novykh avtorov i istorii, kotoryye oni nikogda by ne nashli v odinochku.

A woman mentors a younger colleague at her office who recently joined the company and feels overwhelmed by the workload and new systems so she schedules weekly one-on-one meetings to answer questions and share practical advice based on her own experience from the past ten years and gradually the new employee gains confidence and skills earning recognition from the management team and thanking her mentor for the guidance that made such a big difference.

Женщина наставляет младшего коллегу в своем офисе, который недавно присоединился к компании и чувствует себя перегруженным работой и новыми системами, поэтому она назначает еженедельные встречи один на один, чтобы отвечать на вопросы и делиться практическими советами, основанными на её собственном опыте за последние десять лет, и постепенно новый сотрудник приобретает уверенность и навыки, заслуживая признание управленческой команды и благодаря своего наставника за руководство, которое сыграло такую большую роль.
Zhenshchina nastavlyayet mladshego kollegu v svoyem ofise, kotoryy nedavno prisoyedinilsya k kompanii i chuvstvuyet sebya peregruzhennym rabotoy i novymi sistemami, poetomu ona naznachayet yezhenedelnyye vstrechi odin na odin, chtoby otvechat na voprosy i delitsya prakticheskimi sovetami, osnovannymi na yeyo sobstvennom opyte za posledniye desyat let, i postepenno novyy sotrudnik priobretayet uverennost i navyki, zasluzhivaya priznaniye upravlencheskoy komandy i blagodarya svoyego nastavnika za rukovodstvo, kotoroye sygralo takuyu bolshuyu rol

A boy collects stamps as a hobby that he started when he was eight years old after finding an old album in his grandfather's attic filled with stamps from many different countries and he asks his relatives to save stamps from their letters so he can add new ones to his growing collection and learns about geography and history through each stamp which makes the hobby both fun and educational and gives him something interesting to share with his classmates at school.

Мальчик собирает марки в качестве хобби, которое он начал, когда ему было восемь лет, после того как нашел старый альбом на чердаке своего дедушки, заполненный марками из многих разных стран, и он просит своих родственников сохранять марки с их писем, чтобы он мог добавлять новые в свою растущую коллекцию, и узнает о географии и истории через каждую марку, что делает хобби одновременно веселым и познавательным и дает ему что-то интересное, чем можно поделиться со своими одноклассниками в школе.
Malchik sobirayet marki v kachestve khobbi, kotoroye on nachal, kogda yemu bylo vosem let, posle togo kak nashel staryy albom na cherdake svoyego dedushki, zapolnennyy markami iz mnogikh raznykh stran, i on prosit svoyikh rodstvennikov sokhranyat marki s ikh pisem, chtoby on mog dobavlyat novyye v svoyu rastushchuyu kollektsiyu, i uznayet o geografii i istorii cherez kazhduyu marku, chto delayet khobbi odnovremenno veselym i poznavatelnym i dayet yemu chto-to interesnoye, chem mozhno podelitsya so svoimi odnoklassnikami v shkole.

Похожие слова

To look steadily and intently at something, usually with admiration, surprise, or thought.
to withdraw or renounce a statement or belief formally
to take up space or time; to live or work in a place
To feel or show great joy or delight.
To expose the falseness or exaggeration of a claim, myth, or belief.
To make someone resentful or angry; to cause bitterness.

Узнать больше