🕰️passe (パセ)

adjective
/pæˈseɪ/
時代遅れの; 流行遅れ (jidaiokure no; ryūkōokure)

意味

no longer fashionable or current; out of date
意味の翻訳
もう現代的でもなく、流行にも乗っていない; 古臭い
mou gendaiteki demo naku, ryūkō ni mo notte inai; furukusai

例文

Some trends from last decade feel utterly passé now.

昨今のトレンドのいくつかは今や完全に時代遅れに見える。
Sakonkō no torendo no ikutsuka wa imaya kanzen ni jidaiokure ni mieru.

表現例

so passé
非常に時代遅れ
hijō ni jidaiokure

同義語

outdated, unfashionable, old-fashioned, stale, antiquated

対義語

trendy, fashionable, modern

コロケーション

passé style, passé idea, considered passé, utterly passé

その他の例文

Here are your boarding passes – your flight leaves from gate 15A and it’ll begin boarding at 3:20pm. Your seat number is 26E.

こちらがご搭乗券です フライトは15Aゲートから出発し 午後3時20分に搭乗開始です 座席番号は26Eです。
Kochira ga go tojoken desu furaito wa juugo e geeto kara shuppatsu shi gogo san ji ni juppun ni tojo kaishi desu zaseki bango wa nijuroku e desu

Besides this, if we can do anything at the right time, we get the result so easily that we cannot get it even after working harder if time passes away.

これに加えて、私たちが適切なタイミングで何かを行うことができれば、結果を非常に簡単に得ることができ、時間が過ぎた後であっても、もっと努力してもそれを得ることはできません。
Kore ni kuwaete, watashitachi ga tekisetsuna taimingu de nanika o okonau koto ga dekireba, kekka o hijō ni kantan ni eru koto ga deki, jikan ga sugita ato deatte mo, motto doryoku shite mo sore o eru koto wa dekimasen.

A bus driver helps a lost tourist who cannot find his hotel in an unfamiliar city by checking the address on his phone and explaining which stop to get off at while the other passengers wait patiently

バスの運転手が彼の携帯電話で住所を確認し、どの停留所で降りるべきか説明することによって、不慣れな都市でホテルを見つけられない迷子の観光客を助けている間、他の乗客は辛抱強く待っている
Bus no untenshu ga kare no keitai denwa de juusho wo kakunin shi, dono teiryuujo de oriru beki ka setsumei suru koto ni yotte, funare na toshi de hotel wo mitsukerarenai maigo no kankoukyaku wo tasuketeiru aida, hoka no joukyaku wa shinbouzuyoku matteiru

A woman runs a small bakery on a quiet street where she bakes fresh bread every morning and sells cakes and pastries to regular customers who love her recipes because she uses only natural ingredients passed down from her grandmother

ある女性が毎朝焼きたてのパンを作り祖母から受け継がれた天然素材のみを使用しているため彼女のレシピを愛する常連客にケーキやペストリーを販売する静かな通りで小さなパン屋を経営している
Aru josei ga maiasa yakitate no pan wo tsukuri sobo kara uketsugareta tennen sozai nomi wo shiyou shite iru tame kanojo no reshipi wo aisuru jourenkyaku ni keiki ya pesutorii wo hanbai suru shizukana toori de chiisana panya wo keiei shite iru

A bus driver helps a lost tourist who cannot find his hotel in an unfamiliar city by checking the address on his phone and explaining which stop to get off at while the other passengers wait patiently and one of them draws a small map on paper

バスの運転手が彼の携帯電話で住所を確認し、どの停留所で降りるべきか説明することによって、不慣れな都市でホテルを見つけられない迷子の観光客を助けている間、他の乗客は辛抱強く待っており、そのうちの1人が紙に小さな地図を描く
Bus no untenshu ga kare no keitai denwa de juusho wo kakunin shi, dono teiryuujo de oriru beki ka setsumei suru koto ni yotte, funare na toshi de hotel wo mitsukerarenai maigo no kankoukyaku wo tasuketeiru aida, hoka no joukyaku wa shinbouzuyoku matteori, sono uchi no hitori ga kami ni chiisana chizu wo kaku

A woman runs a small bakery on a quiet street where she bakes fresh bread every morning and sells cakes and pastries to regular customers who love her recipes because she uses only natural ingredients passed down from her grandmother and puts care into every item she makes

ある女性が毎朝焼きたてのパンを作り祖母から受け継がれた天然素材のみを使用し作るすべての商品に心を込めているため彼女のレシピを愛する常連客にケーキやペストリーを販売する静かな通りで小さなパン屋を経営している
Aru josei ga maiasa yakitate no pan wo tsukuri sobo kara uketsugareta tennen sozai nomi wo shiyou shi tsukuru subete no shouhin ni kokoro wo komete iru tame kanojo no reshipi wo aisuru jourenkyaku ni keiki ya pesutorii wo hanbai suru shizukana toori de chiisana panya wo keiei shite iru

A bus driver helps a lost tourist who cannot find his hotel in an unfamiliar city by checking the address on his phone and explaining which stop to get off at while the other passengers wait patiently and one of them draws a small map on paper so the tourist can walk the last few blocks

バスの運転手が彼の携帯電話で住所を確認し、どの停留所で降りるべきか説明することによって、不慣れな都市でホテルを見つけられない迷子の観光客を助けている間、他の乗客は辛抱強く待っており、そのうちの1人が紙に小さな地図を描き、観光客が最後の数ブロックを歩けるようにする
Bus no untenshu ga kare no keitai denwa de juusho wo kakunin shi, dono teiryuujo de oriru beki ka setsumei suru koto ni yotte, funare na toshi de hotel wo mitsukerarenai maigo no kankoukyaku wo tasuketeiru aida, hoka no joukyaku wa shinbouzuyoku matteori, sono uchi no hitori ga kami ni chiisana chizu wo kaki, kankoukyaku ga saigo no suu block wo arukeru you ni suru

A bus driver helps a lost tourist who cannot find his hotel in an unfamiliar city by checking the address on his phone and explaining which stop to get off at while the other passengers wait patiently and one of them draws a small map on paper so the tourist can walk the last few blocks and arrive at his hotel safely

バスの運転手が彼の携帯電話で住所を確認し、どの停留所で降りるべきか説明することによって、不慣れな都市でホテルを見つけられない迷子の観光客を助けている間、他の乗客は辛抱強く待っており、そのうちの1人が紙に小さな地図を描き、観光客が最後の数ブロックを歩いて安全にホテルに到着できるようにする
Bus no untenshu ga kare no keitai denwa de juusho wo kakunin shi, dono teiryuujo de oriru beki ka setsumei suru koto ni yotte, funare na toshi de hotel wo mitsukerarenai maigo no kankoukyaku wo tasuketeiru aida, hoka no joukyaku wa shinbouzuyoku matteori, sono uchi no hitori ga kami ni chiisana chizu wo kaki, kankoukyaku ga saigo no suu block wo aruite anzen ni hotel ni touchaku dekiru you ni suru

A woman runs a small bakery on a quiet street where she bakes fresh bread every morning and sells cakes and pastries to regular customers who love her recipes because she uses only natural ingredients passed down from her grandmother and puts care into every item she makes turning a lifelong passion into a thriving family business.

ある女性が毎朝焼きたてのパンを作り祖母から受け継がれた天然素材のみを使用し作るすべての商品に心を込めているため彼女のレシピを愛する常連客にケーキやペストリーを販売する静かな通りで小さなパン屋を経営し生涯の情熱を繁栄している家業に変えている。
Aru josei ga maiasa yakitate no pan wo tsukuri sobo kara uketsugareta tennen sozai nomi wo shiyou shi tsukuru subete no shouhin ni kokoro wo komete iru tame kanojo no reshipi wo aisuru jourenkyaku ni keiki ya pesutorii wo hanbai suru shizukana toori de chiisana panya wo keiei shi shougai no jounetsu wo hanei suru kagyou ni kaete iru.

A bus driver helps a lost tourist who cannot find his hotel in an unfamiliar city by checking the address on his phone and explaining which stop to get off at while the other passengers wait patiently and one of them draws a small map on paper so the tourist can walk the last few blocks and arrive at his hotel safely feeling grateful for the unexpected kindness of strangers in a new place.

バスの運転手が彼の携帯電話で住所を確認し、どの停留所で降りるべきか説明することによって、不慣れな都市でホテルを見つけられない迷子の観光客を助けている間、他の乗客は辛抱強く待っており、そのうちの1人が紙に小さな地図を描き、観光客が最後の数ブロックを歩いて安全にホテルに到着できるようにし、新しい場所での見知らぬ人の予期せぬ親切に感謝している。
Bus no untenshu ga kare no keitai denwa de juusho wo kakunin shi, dono teiryuujo de oriru beki ka setsumei suru koto ni yotte, funare na toshi de hotel wo mitsukerarenai maigo no kankoukyaku wo tasuketeiru aida, hoka no joukyaku wa shinbouzuyoku matteori, sono uchi no hitori ga kami ni chiisana chizu wo kaki, kankoukyaku ga saigo no suu block wo arukeru you ni shi, atarashii basho de no mishiranu hito no yokisenu shinsetsu ni kansha shiteiru.

関連語彙

Having the right to do or obtain something through satisfaction of the appropriate conditions.
fit for use; usable; in working order
disturbing and horrifying because of involvement with or depiction of death and injury
Clever in a deceitful or cunning way.
active during the day; occurring daily
not easily convinced; having doubts or reservations

さらに探索