📊management (ˈmænɪdʒmənt)

noun
/ˈmænɪdʒmənt/
управление (upravlenie)

Значение

the process of dealing with or controlling things or people
The process of dealing with or controlling things or people.
The process of dealing with or controlling things or people; the administration of an organization.
Перевод значения
процесс управления или контроля вещей или людей
protsess upravleniya ili kontrolia veshchei ili liudei

Примеры предложений

Good management is crucial for the success of any business.

Хорошее управление важно для успеха любого бизнеса.
Khoroshee upravlenie vazhno dlya uspekha lyubogo biznesa.

Proper management minimizes environmental damage.

Правильное управление минимизирует ущерб окружающей среде.
Pravil'noe uparvlenie minimiziruet uscherb okruzhayushchey srede.

Time management can improve productivity and reduce stress.

Управление временем может повысить производительность и снизить стресс.
Upravlenie vremenem mozhet povysit proizvoditel'nost' i snizit stress.

Синонимы

administration, organization, control, supervision, direction, governance
Запись 1
administration, organization, control, supervision, direction
Запись 2
administration, supervision
Запись 3
administration, supervision, control, direction, governance

Антонимы

mismanagement, disorder, neglect, negligence, chaos, abandonment
Запись 1
mismanagement, disorder
Запись 2
mismanagement, neglect
Запись 3
mismanagement, negligence, disorder, chaos, abandonment

Коллокации

business management, project management, time management, management team

Больше примеров предложений

No major project can succeed without proper risk management.

Ни один крупный проект не может быть успешным без надлежащего управления рисками.
Ni odin krupnyy proyekt ne mozhet byt' uspeshnym bez nadlezhashchego upravleniya riskami.

One thing that could have been done better is time management.

Одна вещь, которую можно было бы сделать лучше, — это тайм-менеджмент.
Odna veshch', kotoruyu mozhno bylo by sdelat' luchshe, — eto taym-menedzhment.

I have completed a certificate course in supply chain management.

Я закончил сертификационный курс по управлению цепочками поставок.
Ya zakonchil sertifikatsionnyy kurs po upravleniyu tsepochkami postavok.

This experience taught me how crucial time management and prioritization are.

Этот опыт научил меня тому, насколько важны тайм-менеджмент и расстановка приоритетов.
Etot opyt nauchil menya tomu, naskol'ko vazhny taym-menedzhment i rasstanovka prioritetov.

I had to switch to a different food vendor other than the official one for cost management.

Мне пришлось перейти к другому поставщику еды, а не к официальному, для управления затратами.
Mne prishlos' pereyti k drugomu postavshchiku edy, a ne k ofitsial'nomu, dlya upravleniya zatratami.

A teenager gets her first part-time job at a bookstore near her high school working three evenings a week after classes to earn money for a new laptop and she learns to organize shelves and help customers while balancing her schoolwork and social life which teaches her the value of time management

Девушка-подросток получает свою первую работу на неполный рабочий день в книжном магазине рядом со своей средней школой, работая три вечера в неделю после занятий, чтобы заработать деньги на новый ноутбук, и она учится расставлять книги на полках и помогать покупателям, совмещая учебу и социальную жизнь, что учит ее ценности тайм-менеджмента
Devushka-podrostok poluchayet svoyu pervuyu rabotu na nepolnyy rabochiy den v knizhnom magazine ryadom so svoyey sredney shkoloy, rabotaya tri vechera v nedelyu posle zanyatiy, chtoby zarabotat dengi na novyy noutbuk, i ona uchitsya rasstavlyat knigi na polkakh i pomogat pokupatelyam, sovmeshchaya uchebu i sotsialnuyu zhizn, chto uchit yeye tsennosti taym-menedzhmenta

A teenager gets her first part-time job at a bookstore near her high school working three evenings a week after classes to earn money for a new laptop and she learns to organize shelves and help customers while balancing her schoolwork and social life which teaches her the value of time management and gives her confidence to handle responsibilities

Девушка-подросток получает свою первую работу на неполный рабочий день в книжном магазине рядом со своей средней школой, работая три вечера в неделю после занятий, чтобы заработать деньги на новый ноутбук, и она учится расставлять книги на полках и помогать покупателям, совмещая учебу и социальную жизнь, что учит ее ценности тайм-менеджмента и придает ей уверенности в том, чтобы справляться с обязанностями
Devushka-podrostok poluchayet svoyu pervuyu rabotu na nepolnyy rabochiy den v knizhnom magazine ryadom so svoyey sredney shkoloy, rabotaya tri vechera v nedelyu posle zanyatiy, chtoby zarabotat dengi na novyy noutbuk, i ona uchitsya rasstavlyat knigi na polkakh i pomogat pokupatelyam, sovmeshchaya uchebu i sotsialnuyu zhizn, chto uchit yeye tsennosti taym-menedzhmenta i pridayet yey uverennosti v tom, chtoby spravlyatsya s obyazannostyami

A woman mentors a younger colleague at her office who recently joined the company and feels overwhelmed by the workload and new systems so she schedules weekly one-on-one meetings to answer questions and share practical advice based on her own experience from the past ten years and gradually the new employee gains confidence and skills earning recognition from the management team

Женщина наставляет младшего коллегу в своем офисе, который недавно присоединился к компании и чувствует себя перегруженным работой и новыми системами, поэтому она назначает еженедельные встречи один на один, чтобы отвечать на вопросы и делиться практическими советами, основанными на её собственном опыте за последние десять лет, и постепенно новый сотрудник приобретает уверенность и навыки, заслуживая признание управленческой команды
Zhenshchina nastavlyayet mladshego kollegu v svoyem ofise, kotoryy nedavno prisoyedinilsya k kompanii i chuvstvuyet sebya peregruzhennym rabotoy i novymi sistemami, poetomu ona naznachayet yezhenedelnyye vstrechi odin na odin, chtoby otvechat na voprosy i delitsya prakticheskimi sovetami, osnovannymi na yeyo sobstvennom opyte za posledniye desyat let, i postepenno novyy sotrudnik priobretayet uverennost i navyki, zasluzhivaya priznaniye upravlencheskoy komandy

A teenager gets her first part-time job at a bookstore near her high school working three evenings a week after classes to earn money for a new laptop and she learns to organize shelves and help customers while balancing her schoolwork and social life which teaches her the value of time management and gives her confidence to handle responsibilities that will prepare her well for university and beyond.

Девушка-подросток получает свою первую работу на неполный рабочий день в книжном магазине рядом со своей средней школой, работая три вечера в неделю после занятий, чтобы заработать деньги на новый ноутбук, и она учится расставлять книги на полках и помогать покупателям, совмещая учебу и социальную жизнь, что учит ее ценности тайм-менеджмента и придает ей уверенности в том, чтобы справляться с обязанностями, которые хорошо подготовят ее к университету и будущему.
Devushka-podrostok poluchayet svoyu pervuyu rabotu na nepolnyy rabochiy den v knizhnom magazine ryadom so svoyey sredney shkoloy, rabotaya tri vechera v nedelyu posle zanyatiy, chtoby zarabotat dengi na novyy noutbuk, i ona uchitsya rasstavlyat knigi na polkakh i pomogat pokupatelyam, sovmeshchaya uchebu i sotsialnuyu zhizn, chto uchit yeye tsennosti taym-menedzhmenta i pridayet yey uverennosti v tom, chtoby spravlyatsya s obyazannostyami, kotoryye khorosho podgotovyat yeye k universitetu i budushchemu.

A woman mentors a younger colleague at her office who recently joined the company and feels overwhelmed by the workload and new systems so she schedules weekly one-on-one meetings to answer questions and share practical advice based on her own experience from the past ten years and gradually the new employee gains confidence and skills earning recognition from the management team and thanking her mentor for the guidance that made such a big difference.

Женщина наставляет младшего коллегу в своем офисе, который недавно присоединился к компании и чувствует себя перегруженным работой и новыми системами, поэтому она назначает еженедельные встречи один на один, чтобы отвечать на вопросы и делиться практическими советами, основанными на её собственном опыте за последние десять лет, и постепенно новый сотрудник приобретает уверенность и навыки, заслуживая признание управленческой команды и благодаря своего наставника за руководство, которое сыграло такую большую роль.
Zhenshchina nastavlyayet mladshego kollegu v svoyem ofise, kotoryy nedavno prisoyedinilsya k kompanii i chuvstvuyet sebya peregruzhennym rabotoy i novymi sistemami, poetomu ona naznachayet yezhenedelnyye vstrechi odin na odin, chtoby otvechat na voprosy i delitsya prakticheskimi sovetami, osnovannymi na yeyo sobstvennom opyte za posledniye desyat let, i postepenno novyy sotrudnik priobretayet uverennost i navyki, zasluzhivaya priznaniye upravlencheskoy komandy i blagodarya svoyego nastavnika za rukovodstvo, kotoroye sygralo takuyu bolshuyu rol

Похожие слова

the quality of being imprudent; lack of care for consequences; recklessness
a feeling of quiet pleasure or self-satisfaction, often without awareness of potential danger
the state of being unnecessary or no longer needed; dismissal from a job due to lack of work
Wrongdoing or misconduct, especially by a public official.
Difficulties; misfortune; a difficult or unpleasant situation.
A claim or piece of evidence that one was elsewhere when an act, typically a crime, was committed.

Узнать больше