🏞️pond (ポンド)

noun
/pɒnd/
(ike)

意味

a small area of still water, smaller than a lake
a small body of still water formed naturally or by artificial means
意味の翻訳
湖より小さな静かな水域
mizuumi yori chiisana shizukana suii

例文

The children were feeding ducks at the pond.

子供たちは池でアヒルに餌をあげていた。
Kodomotachi wa ike de ahiru ni esa o agete ita.

The children fed the ducks at the pond in the park.

子供たちは公園の池でアヒルに餌をあげました。
Kodomotachi wa kōen no ike de ahiru ni esa o agemashita.

表現例

a big fish in a small pond
小さな池の大きな魚
Chiisana ike no ōkina sakana

同義語

pool, lagoon, waterhole, reservoir, lake, water hole
エントリー 1
pool, lagoon, waterhole, reservoir
エントリー 2
pool, lake, lagoon, water hole

対義語

desert, dry land, drought
エントリー 1
desert, dry land
エントリー 2
dry land, drought, desert

コロケーション

fish pond, garden pond, pond water, duck pond, village pond
エントリー 1
fish pond, garden pond, pond water
エントリー 2
fish pond, duck pond, garden pond, village pond

その他の例文

A child feeds ducks at the pond in the park on a warm afternoon after school throwing small pieces of bread into the water

放課後の暖かい午後に、子供が公園の池で水に小さなパンのかけらを投げ入れてアヒルに餌をやる
Houkago no atatakai gogo ni, kodomo ga kouen no ike de mizu ni chiisana pan no kakera wo nageirete ahiru ni esa wo yaru

A child feeds ducks at the park on a sunny afternoon with his grandfather sitting on a bench near the pond and throwing bread crumbs

子供が池の近くのベンチに座ってパンくずを投げている祖父と一緒に晴れた午後に公園でアヒルに餌をやる
Kodomo ga ike no chikaku no bench ni suwatte pan kuzu wo nagete iru sofu to issho ni hareta gogo ni kouen de ahiru ni esa wo yaru

A child feeds ducks at the park on a sunny afternoon with his grandfather sitting on a bench near the pond and throwing bread crumbs into the water

子供が池の近くのベンチに座って水の中にパンくずを投げている祖父と一緒に晴れた午後に公園でアヒルに餌をやる
Kodomo ga ike no chikaku no bench ni suwatte mizu no naka ni pan kuzu wo nagete iru sofu to issho ni hareta gogo ni kouen de ahiru ni esa wo yaru

A child feeds ducks at the park on a sunny afternoon with his grandfather sitting on a bench near the pond and throwing bread crumbs into the water while laughing

子供が池の近くのベンチに座って笑いながら水の中にパンくずを投げている祖父と一緒に晴れた午後に公園でアヒルに餌をやる
Kodomo ga ike no chikaku no bench ni suwatte warainagara mizu no naka ni pan kuzu wo nagete iru sofu to issho ni hareta gogo ni kouen de ahiru ni esa wo yaru

A child feeds ducks at the pond in the park on a warm afternoon after school throwing small pieces of bread into the water and laughing as the ducks swim closer and closer

放課後の暖かい午後に、子供が公園の池で水に小さなパンのかけらを投げ入れてアヒルに餌をやり、アヒルがどんどん近づいてくるのを見て笑う
Houkago no atatakai gogo ni, kodomo ga kouen no ike de mizu ni chiisana pan no kakera wo nageirete ahiru ni esa wo yari, ahiru ga dondon chikazuite kuru no wo mite warau

A child feeds ducks at the park on a sunny afternoon with his grandfather sitting on a bench near the pond and throwing bread crumbs into the water while laughing at their hungry quacks.

子供が池の近くのベンチに座って彼らの空腹の鳴き声を笑いながら水の中にパンくずを投げている祖父と一緒に晴れた午後に公園でアヒルに餌をやる。
Kodomo ga ike no chikaku no bench ni suwatte karera no kuufuku no nakigoe wo warainagara mizu no naka ni pan kuzu wo nagete iru sofu to issho ni hareta gogo ni kouen de ahiru ni esa wo yaru.

A child feeds ducks at the pond in the park on a warm afternoon after school throwing small pieces of bread into the water and laughing as the ducks swim closer and closer while her mother sits on a nearby bench and watches

放課後の暖かい午後に、子供が公園の池で水に小さなパンのかけらを投げ入れてアヒルに餌をやり、アヒルがどんどん近づいてくるのを見て笑っている間、母親は近くのベンチに座って見ている
Houkago no atatakai gogo ni, kodomo ga kouen no ike de mizu ni chiisana pan no kakera wo nageirete ahiru ni esa wo yari, ahiru ga dondon chikazuite kuru no wo mite waratteiru aida, hahaoya wa chikaku no benchi ni suwatte miteiru

A child feeds ducks at the pond in the park on a warm afternoon after school throwing small pieces of bread into the water and laughing as the ducks swim closer and closer while her mother sits on a nearby bench and watches and other children join in, bringing their own snacks to share

放課後の暖かい午後に、子供が公園の池で水に小さなパンのかけらを投げ入れてアヒルに餌をやり、アヒルがどんどん近づいてくるのを見て笑っている間、母親は近くのベンチに座って見ており、他の子供たちも自分のおやつを持って参加してくる
Houkago no atatakai gogo ni, kodomo ga kouen no ike de mizu ni chiisana pan no kakera wo nageirete ahiru ni esa wo yari, ahiru ga dondon chikazuite kuru no wo mite waratteiru aida, hahaoya wa chikaku no benchi ni suwatte miteori, hoka no kodomotachi mo jibun no oyatsu wo motte sanka shitekuru

A child feeds ducks at the pond in the park on a warm afternoon after school throwing small pieces of bread into the water and laughing as the ducks swim closer and closer while her mother sits on a nearby bench and watches and other children join in, bringing their own snacks to share and the ducks quack loudly, fighting over the biggest pieces

放課後の暖かい午後に、子供が公園の池で水に小さなパンのかけらを投げ入れてアヒルに餌をやり、アヒルがどんどん近づいてくるのを見て笑っている間、母親は近くのベンチに座って見ており、他の子供たちも自分のおやつを持って参加し、アヒルたちは大声で鳴きながら一番大きなかけらを巡って争う
Houkago no atatakai gogo ni, kodomo ga kouen no ike de mizu ni chiisana pan no kakera wo nageirete ahiru ni esa wo yari, ahiru ga dondon chikazuite kuru no wo mite waratteiru aida, hahaoya wa chikaku no benchi ni suwatte miteori, hoka no kodomotachi mo jibun no oyatsu wo motte sanka shi, ahirutachi wa oogoe de nakinagara ichiban ookina kakera wo megutte arasou

A child feeds ducks at the pond in the park on a warm afternoon after school throwing small pieces of bread into the water and laughing as the ducks swim closer and closer while her mother sits on a nearby bench and watches and other children join in, bringing their own snacks to share and the ducks quack loudly, fighting over the biggest pieces creating a funny scene that makes everyone smile

放課後の暖かい午後に、子供が公園の池で水に小さなパンのかけらを投げ入れてアヒルに餌をやり、アヒルがどんどん近づいてくるのを見て笑っている間、母親は近くのベンチに座って見ており、他の子供たちも自分のおやつを持って参加し、アヒルたちは大声で鳴きながら一番大きなかけらを巡って争い、その面白い光景はみんなを笑顔にする
Houkago no atatakai gogo ni, kodomo ga kouen no ike de mizu ni chiisana pan no kakera wo nageirete ahiru ni esa wo yari, ahiru ga dondon chikazuite kuru no wo mite waratteiru aida, hahaoya wa chikaku no benchi ni suwatte miteori, hoka no kodomotachi mo jibun no oyatsu wo motte sanka shi, ahirutachi wa oogoe de nakinagara ichiban ookina kakera wo megutte arasoi, sono omoshiroi koukei wa minna wo egao ni suru

関連語彙

an act or process of functioning or operating
a work of art, literature, or music that imitates the style of another artist, period, or genre
The quality or state of being reluctant or uncertain.
A great difference between things; inequality.
a small bag used by women to carry money and personal items
an elongated green vegetable belonging to the cucumber family, used in cooking

さらに探索